educator ['edjU:keɪtə(r)] n.教育家
playroom [`pleirU:m] n. 游戏室
schoolbag [`skU:lbæg] n. 书包
U.K./ UK(缩) =United Kingdom英国,联合王国
U.N./UN =the United Nations 联合国
U.S.A./USA= the United States of
USB Flash Drive U盘
The U.S. System 美制
I'd like to know if you could change this money back into U.S. dollars for me.
我想知道能否把这笔兑回成美圆。
I'd like to convert the full amount of the remittance into U.S. dollars.
我想把全部汇款换成美圆。
The buying rate of U.S. dollar notes is 460 yuan per hundred dollars.
美圆现钞买入价是100美圆付460元。
Please tell me what you would give me for my U.S. dollars.
请告诉我这些美圆可以兑换多少钱。
Please wait a moment. I'll find out the exchange rate between U.S. dollars and RMB.
请等一会儿,我查一下美圆对人民币的兑换率。
No U-Turn 禁止掉头
U-Turn Ok 可以U形转弯
U-certificate U级
联合国艾滋病计划 U.N. AIDS program, the
U.N. AIDS program, the 联合国艾滋病计划
bring up [b.u.]
按时呈阅;依期再提交本档;依期呈阅
b.u. [bring up]
按时呈阅;依期再提交本档;依期呈阅
U bolt U形螺栓
U bolt plate U 形螺栓垫板
裙部开槽活塞
split skirt piston
U形槽活塞
U-slot piston
I was born in China and brought up in the U.S.A.
我出生在中国,在美国长大。
我去美国和德国了。
I've been to the U.S. and Germany.
隔多长时间?
How often? *“隔几分钟来一趟车”或者“隔多长时间打一次网球”等用于询问时间的间隔时。
How often should I take this medicine? (这药一天吃几次?)
Five times a day. (一天5次。)
How frequently?
U.S.A.是什么的缩写?
What does USA stand for?
What does USA stand for? (U.S.A.是什么的缩写?)
It stands for the United States of America. (它是United States of America的缩写。)
I suppose you want to send U.S. Dollars.
我想您是汇美元吧?
Now, as regards payment, we've agreed to use U.S. Dollar, am I right?
至于付款,我们已同意用美圆,对吗?
I'd like to exchange some U.S. dollars. What's today's exchange rate?
我想兑换一些美金。今天的汇率是多少?
The U.S. will take one route, the Japan take other.美国和日本采取不同的新路径。
I.O.U 我欠你;借据 (I owe you)
in favo(u)r of 赞同,支持
in hono(u)r of 为纪念,为了向…表示敬意
on/upon one's hono(u)r 以名誉担保
I open a letter of credit in Renminbi with a bank in U.S.A.
我在美国的一家银行开立了人民币信用证。
Now, as regards payment, we've agreed to use U.S. Dollar, am I right?
至于付款,我们已同意用美元,对吗?
We can get preferential duty rates when we ship to the U.S.A.
我们能在货物装运到美国时获得优惠税率。
all bank charges outside U.K. are for our principals account, but must claimed at the time of presentation of documents
在英国境外发生的所有银行费用,应由开证人负担,但须在提交单据是索取
We have received offers recently, most of which are below 100 U.S. dollars.
我们最近的报价大多数都在100美圆以下。
When opportunity matures, we will consider making you our exclusive agent for the U.K.
当机会成熟时,我们将考虑委托你为我方在联合王国的独家代理。
The total premium is 800 U.S. dollars.
保险费总共是800美圆。
阿拉巴马 [ā lā bā mǎ] /Alabama (U.S. state)/
安全理事会 [ān quán lǐ shì huì] /the U.N. security Council/
东部时间 [dōng bù shí jiān] /(U.S.) Eastern (standard) time/EST/
访问美国 [fǎng wèn měi guó] /to visit the United States/a trip to the U.S./
关岛 [guān dǎo] /Guam (U.S. Pacific island)/
呼吁美国 [hū yù měi guó] /to call on the United States/to appeal to the U.S./
华府 [huá fǔ] /the (U.S.) government in Washington/
疾病预防中心 [jí bìng yù fáng zhōng xīn] /(U.S.) Center for Disease Control/
康奈尔 [kāng nài ěr] /Cornell (U.S. University)/
科恩 [kē ēn] /Cohen (U.S. defense secretary)/
美国国会 [měi guó guó huì] /U.S. Congress/
美国军人 [měi guó jūn rén] /American serviceman/U.S. soldier/
美国以外 [měi guó yǐ wài] /outside of the U.S./
美国政府 [měi guó zhèng fǔ] /U.S. government/American government/
美元 [měi yuán] /American dollar/U.S. dollar/
{adj: U-shaped} shaped in the form of the letter U
{adj: fateful, fatal} having momentous consequences; of decisive importance
"that fateful meeting of the U.N. when...it declared war on North Korea"- Saturday Rev
"the fatal day of the election finally arrived"
{adj: marine} of or relating to military personnel who serve both on land and at sea (specifically the U.S. Marine Corps)
"marine barracks"
{adj: non-U} not characteristic of the upper classes especially in language use
{adj: peculiar} characteristic of one only; distinctive or special
"the peculiar character of the Government of the U.S."- R.B.Taney
{adj: unconstitutional} not consistent with or according to a constitution; contrary to the U.S. Constitution
<-> constitutional
{adj: unrelaxed} nor relaxed
"his life was drawing to a close in baffled zeal and unrelaxed strain"- U.B.Phillips
{adj: u} (chiefly British) of or appropriate to the upper classes especially in language use
{adv: ago} in the past
"long ago"
"sixty years ago my grandfather came to the U.S."
{adv: ostentatiously, showily, with ostentation} in an ostentatious manner
"Mr Khrushchev ostentatiously wooed and embraced Castro at the U.N. general assembly"
{adv: patriotically} in a patriotic manner
"patriotically, he buys only U.S.-made products"
<-> unpatriotically
{n: British thermal unit, BTU, B.Th.U.} a unit of heat equal to the amount of heat required to raise one pound of water one degree Fahrenheit at one atmosphere pressure; equivalent to 251.997 calories
{n: Congress, United States Congress, U.S. Congress, US Congress} the legislature of the United States government
{n: Medal of Honor, Congressional Medal of Honor} the highest U.S. military decoration awarded for bravery and valor in action `above and beyond the call of duty'
{n: Mugwump} someone who bolted from the Republican Party during the U.S. presidential election of 1884
{n: National Library of Medicine, United States National Library of Medicine, U.S. National Library of Medicine} the world's largest medical library
{n: Social Security} social welfare program in the U.S.; includes old-age and survivors insurance and some unemployment insurance and old-age assistance
{n: Special Forces, U. S. Army Special Forces, United States Army Special Forces} a division of the United States Army that is specially trained for guerilla fighting
{n: Tennessee, Tennessee River} a river formed by the confluence of two other rivers near Knoxville; it follows a U-shaped course to become a tributary of the Ohio River in western Kentucky
{n: U, letter u} the 21st letter of the Roman alphabet
{n: United Kingdom, UK, U.K., Great Britain, GB, Britain, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland} a monarchy in northwestern Europe occupying most of the British Isles; divided into England and Scotland and Wales and Northern Ireland
{n: United States Air Force, U. S. Air Force, US Air Force, Air Force, USAF} the airforce of the United States of America; the agency that defends the United States through control and exploitation of air and space
{n: United States Army Criminal Investigation Laboratory, U.S. Army Criminal Investigation Laboratory, US Army Criminal Investigation Laboratory, USACIL} a defense laboratory of the Criminal Investigation Command; the United States Army's primary forensic laboratory in support of criminal intelligence
{n: United States Army, US Army, U. S. Army, Army, USA} the army of the United States of America; the agency that organizes and trains soldiers for land warfare
{n: United States Coast Guard, U. S. Coast Guard, US Coast Guard} an agency of the Department of Transportation responsible for patrolling shores and facilitating nautical commerce
{n: United States Code, U. S. Code} a consolidation and codification by subject matter of the general and permanent laws of the United States; is prepared and published by a unit of the United States House of Representatives
{n: United States House of Representatives, U.S. House of Representatives, US House of Representatives, House of Representatives, U.S. House, US House} the lower legislative house of the United States Congress
{n: United States Mint, U.S. Mint, US Mint} the mint that manufactures and distributes United States coins for circulation through Federal Reserve Banks; processes gold and silver bullion
{n: United States Senate, U.S. Senate, US Senate, Senate} the upper house of the United States Congress
{n: United States government, United States, U.S. government, US Government, U.S.} the executive and legislative and judicial branches of the federal government of the United States
{n: United States waters, U.S. waters} territorial waters included within a distance of 12 nautical miles of the coasts of the United States and its territories
"ships operating in United States waters must adhere to United States laws and regulations"
{n: United States, United States of America, America, the States, US, U.S., USA, U.S.A.} North American republic containing 50 states - 48 conterminous states in North America plus Alaska in northwest North America and the Hawaiian Islands in the Pacific Ocean; achieved independence in 1776
{n: W, letter w, double-u} the 23rd letter of the Roman alphabet
{n: breve} a diacritical mark (U-shaped) placed over a vowel to indicate a short sound
{n: broad interpretation, judicial activism} an interpretation of the U.S. constitution holding that the spirit of the times and the needs of the nation can legitimately influence judicial decisions (particularly decisions of the Supreme Court)
{n: car rental, hire car, rent-a-car, self-drive, u-drive, you-drive} a rented car
"she picked up a hire car at the airport and drove to her hotel"
{n: central processing unit, CPU, C.P.U., central processor, processor, mainframe} (computer science) the part of a computer (a microprocessor chip) that does most of the data processing
"the CPU and the memory form the central part of a computer to which the peripherals are attached"
{n: clevis} a coupler shaped like the letter U with holes through each end so a bolt or pin can pass through the holes to complete the coupling; used to attach a drawbar to a plow or wagon or trailer etc.
{n: commander in chief, generalissimo} the officer who holds the supreme command
"in the U.S. the president is the commander in chief"
{n: croaker} the lean flesh of a saltwater fish caught along Atlantic coast of southern U.S.
{n: cruel and unusual punishment} punishment prohibited by the 8th amendment to the U.S. constitution; includes torture or degradation or punishment too severe for the crime committed
{n: easterner} an inhabitant of an eastern area; especially of the U.S.
{n: emolument} compensation received by virtue of holding an office or having employment (usually in the form of wages or fees)
"a clause in the U.S. constitution prevents sitting legislators from receiving emoluments from their own votes"
{n: hairpin bend} a U-shaped bend in a road
{n: horseshoe, shoe} U-shaped plate nailed to underside of horse's hoof
{n: hyoid, hyoid bone, os hyoideum} a U-shaped bone at the base of the tongue that supports the tongue muscles
{n: kilowatt hour, kW-hr, Board of Trade unit, B.T.U.} a unit of energy equal to the work done by a power of 1000 watts operating for one hour
{n: liberty cap} close-fitting conical cap worn as a symbol of liberty during the French Revolution and in the U.S. before 1800
{n: mammy} an offensive term for a Black nursemaid in the southern U.S.
{n: multiple voting} voting in more than one place by the same person at the same election (illegal in U.S.)
{n: nickname} a descriptive name for a place or thing
"the nickname for the U.S. Constitution is `Old Ironsides'"
{n: notch} a V-shaped or U-shaped indentation carved or scratched into a surface
"there were four notches in the handle of his revolver"
{n: oxbow} a U-shaped curve in a stream
{n: oxbow} a wooden framework bent in the shape of a U; its upper ends are attached to the horizontal yoke and the loop goes around the neck of an ox
{n: padrone} an employer who exploits Italian immigrants in the U.S.
{n: purloo, chicken purloo, poilu} thick stew made of rice and chicken and small game; southern U.S.
{n: shackle} a U-shaped bar; the open end can be passed through chain links and closed with a bar
{n: sport utility, sport utility vehicle, S.U.V., SUV} a high-performance four-wheel drive car built on a truck chassis
{n: staple} a short U-shaped wire nail for securing cables
{n: staple} paper fastener consisting of a short length of U-shaped wire that can fasten papers together
{n: state prison} a prison maintained by a state of the U.S.
{n: submarine, pigboat, sub, U-boat} a submersible warship usually armed with torpedoes
{n: trap} drain consisting of a U-shaped section of drainpipe that holds liquid and so prevents a return flow of sewer gas
{n: tree sparrow, Spizella arborea} finch common in winter in the northern U.S.
{n: trombone} a brass instrument consisting of a long tube whose length can be varied by a U-shaped slide
{n: u-turn} complete reversal of direction of travel
{n: uracil, U} a base containing nitrogen that is found in RNA (but not in DNA) and derived from pyrimidine; pairs with adenine
{n: uranium, U, atomic number 92} a heavy toxic silvery-white radioactive metallic element; occurs in many isotopes; used for nuclear fuels and nuclear weapons
{n: water level} a water gauge that shows the level by showing the surface of the water in a trough or U-shaped tube
{n: westerner} an inhabitant of a western area; especially of the U.S.
{v: airmail} send or transport by airmail
"Letters to Europe from the U.S. are best airmailed"
{v: arm, build up, fortify, gird} prepare oneself for a military confrontation
"The U.S. is girding for a conflict in the Middle East"
"troops are building up on the Iraqui border"
<-> disarm
{v: arm} supply with arms
"The U.S. armed the freedom fighters in Afghanistan"
{v: begin, lead off, start, commence} set in motion, cause to start
"The U.S. started a war in the Middle East"
"The Iraqis began hostilities"
"begin a new chapter in your life"
<-> end
{v: border, adjoin, edge, abut, march, butt, butt against, butt on} lie adjacent to another or share a boundary
"Canada adjoins the U.S."
"England marches with Scotland"
{v: bring to bear} bring into operation or effect
"The new members brought to bear new concerns to the U.N."
{v: carpet bomb} bomb a large area systematically and extensively
"The U.S. decided to carpet bomb Vietnam"
{v: combust} cause to become violent or angry
"Riots combusted Pakistan after the U.S. air attacks on Afghanistan"
{v: decertify, derecognize, derecognise} cause to be no longer approved or accepted
"Carter derecognized Taiwan in 1979 after the U.S. recognized the People's Republic of China"
<-> certify
{v: deploy} to distribute systematically or strategically
"The U.S. deploys its weapons in the Middle East"
{v: embargo} prevent commerce
"The U.S. embargoes Lybia"
{v: fly} display in the air or cause to float
"fly a kite"
"All nations fly their flags in front of the U.N."
{v: intervene, step in, interfere, interpose} get involved, so as to alter or hinder an action, or through force or threat of force
"Why did the U.S. not intervene earlier in WW II?"
{v: outlaw, criminalize, criminalise, illegalize, illegalise} declare illegal ; outlaw
"Marijuana is criminalized in the U.S."
<-> decriminalise, decriminalize, legalize
{v: pacify} fight violence and try to establish peace in (a location)
"The U.N. troops are working to pacify Bosnia"
{v: redeploy} deploy anew
"The U.S. must redeploy their troops in the Middle East"
{v: remain} be left ; of persons, questions, problems, results, evidence, etc. ; "There remains the question of who pulled the trigger"
"Carter remains the only President in recent history under whose Presidency the U.S. did not fight a war"
{v: suspect} hold in suspicion ; believe to be guilty
"The U.S. suspected Bin Laden as the mastermind behind the terrorist attacks"
{v: translate, interpret, render} restate (words) from one language into another language
"I have to translate when my in-laws from Austria visit the U.S."
"Can you interpret the speech of the visiting dignitaries?"
"She rendered the French poem into English"
"He translates for the U.N."
In 1945, a year after Baekeland died, annual plastic production in the U.S. reached more than 400,000 tons. 1945年,贝克兰逝世一年后,美国的塑料年生产量已达到了 40多万吨。
However, asked about the report, the State Department reaffirmed its view that the Hong Kong company's operation of the port facilities " does not pose a threat to U.S. national security ".
然而,当问及这份情报时,美国国务院重申自己的观点说,香港公司对港口设施的经营管理 "并不会对美国国家安全构成威胁 "。
One 1989 solar storm knocked out HydroQuebec transformers, leaving 6 million people in eastern Canada and the U. S. Northeast without electricity for nine hours. 1989年发生的一次太阳风暴就破坏了魁北克水电站的变压器,使得加拿大东部和美国东北部电力中断长达九个小时,影响到六百万居民的生活。
In the past four years alone, says Chris Kunstadter, of U. S. Aviation Underwriters, space losses may have exceeded $ 550 million.
美国航空保险公司的克里斯·孔斯塔德特尔说,仅仅在过去的四年里由此引起的太空事故可能就已造成了超过 5.5亿美元的经济损失。
No country embraced the IQ--and the application of IQ testing to restructure society--more thoroughly than the U.S.
没有一个国家像美国那样完全彻底地接受智商-以及运用智商测试去重建社会。
The advent of intelligence tests did not dramatically affect the degree of social mobility in the U. S. --at least not enough for any change to show up in the social-science data.
智商测试的到来并没有剧烈影响到美国社会上下流动的程度-至少这种流动变化还不足以在社会学的数据上明显表露出来。
By 1971 the U.S. Supreme Court had banned the use of IQ tests in employment except in very rare cases.
到 1971年,美国最高法院已禁止在雇工中采用智商测试的方法,除了在极个别的情况下。
Still, it's hard to grow to adulthood in the U.S. without ever having taken an IQ-derived standardized test( any test that has words like " ability " or " aptitude " or " reasoning " in its name).
但是在美国,从小到大没有参加过任何从智商测试衍生而来的标准化测试(如在名称中带有 "能力 "或 "潜能 "或 "推理能力 "等字眼的考试)的成年人相当少见。
I packed my stuff into a U-Haul and headed to Colorado to become an instructor at Outward Bound, the wilderness-education program.
我打点起行囊,把它们装进一辆小面包车内,便上路向科罗拉多进发,去作一名野外训练项目教练。
Others who shared this respect for children--John Dewey in the U. S., Maria Montessori in Italy and Paulo Freire in Brazil--fought harder for immediate change in the schools, but Piaget's influence on education is deeper and more pervasive.
一些对儿童有同样想法的人,如美国的约翰·杜威、意大利的玛利亚·蒙特梭利和巴西的保罗·富雷叶,都曾努力工作,试图在学校里取得立竿见影的转变效果,但皮雅杰的影响更深远、更广泛。
That compares to an 18 percent return for all U. S. stock funds, and 26 percent for the Standard &; Poor's 500 Index during the same period.
与之相比,同阶段美国所有的证券基金的平均收益是 18%,标准普尔 500指数的平均收益是 26%。
To me, Hitler and World War II are sufficient proof that maintaining a strong U. S. Military force is a moral act.
对我来说,希特勒和二战足以证明美国保持强大的军事力量是道德的行为。
I asked one friend, who is a Quaker, what the U. S. should have done about Hitler.
我问一位教友派信徒的朋友,对希特勒这样的人美国应该怎么办。
On the whole, I feel the world is a better place if the U.S. has rocket fuel( Cordant), defense electronics( Litton), and Seasprite naval helicopters( Kaman), than if we don't.
总的来说,我觉得如果美国有考顿公司生产的火箭燃料、利顿公司的电子防御系统和卡曼公司的海军用海怪直升机,这个世界会比我们没有这些武器更好一些。
Noting that seven of the largest 20 mutual funds in the U. S. hold one or more gambling stocks, she suggests that investors pick a fund that has sworn to avoid them--namely, her own.
她注意到美国最大的 20个共同基金中的 7个拥有 1个或多个此类股票,于是呼吁投资者选择那些发誓不买博彩股的基金-也就是她自己所任职的基金。
Friday, Gap( along with some other retailers) lost in its attempt to dismiss a lawsuit accusing it of selling clothes made under sweatshop conditions in the U.S. territory of Saipan.
周五,盖普(及其他一些零售商)输了一场官司,他们本想驳回被指控销售美国西潘地区血汗工厂生产的衣物伽诉讼案。
But the prospect of hairpin turns and sheer drop-offs made it impossible for me to eat any supper.
可是一想到那些 U 字型的急转弯和直上直下的大陡坡我就没了胃口。
On September 27, 1945, after Japan's unconditional surrender ending World War II, Supreme Commander Douglas MacArthur met with Emperor Hirohito at the U.S. embassy.
1945年 9月 27日,在日本宣布无条件投降,第二次世界大战结束之后,协约国最高统帅道格拉斯·麦克阿瑟在美国大使馆会见了日本天皇裕仁。
If the laptop has fallen into the wrong hands--and not just those of a petty thief--it would not only reveal much about what the U. S. knows of the spread of weapons around the world, but also could alert adversaries that the U.S. is spying on them and how.
如果这台电脑落入别有用心的人之手-而不是微不足道的小偷手中-那就不仅仅是泄漏美国所知道的遍及全世界的武器分布的大部分信息,而且还会引起对手们的警觉,让他们知道美国正对他们进行侦察监视,以及知道美国是如何侦察监视他们的。
Says a U.S. security official:
一位美国安全官员说:
" Nobody has any idea where that laptop is, and they may never find it. "
"没人知道这台电脑在哪儿,他们可能永远找不到它。 "
Unfortunately, this figure is not available, either from market-research houses or from the U.S. government.
可是,这种数字不是现成的,市场研究机构和美国政府都没有这种商店的统计数字。
Reportedly scientists at Brandeis University in the U.S. have developed a computer program that uses the principles of natural selection to evolve robots.
据报道,美国布兰戴斯大学的科学家们已经开发出一种计算机程序,能使用自然选择法则让机器人进化。
To Lose Out Failure Magazine The U.S. Football League. The Susan B. Anthony Dollar. Ishtar. What do they have in common?
要体验失败的滋味请阅读《失败杂志》美国橄榄球联合会,苏珊·安东尼·多拉尔,伊什塔尔,他们有何共同之处?
Susan Yee didn't find cosmetics for Asians in the U.S., so she developed her own and made a fortune.
余素兰没有发现适合在美国的亚裔人的化妆品,所以她开发自己的产品,并发了大财。
Long frustrated by the dearth of makeup in the U.S. for Asian complexions, Susan decided to fill the void.
美国缺少适合亚洲人肤色的化妆品,余素兰为此困恼了很长一段时间之后,决定去填补这一市场空缺。
Available at 33 JCPenney stores in the U.S. and on the Internet( www.zheninc.com), Zhen products generated an estimated $8 million in sales last year.
真系列产品可在全美 133个 JCPenney 商店买到,也可以网上订购(网址是: www.zheninc.com ),去年销售额达到约 800万美元。
The venue for this posturing was no coincidence: for the sixth consecutive year, automakers are supporting a new law forbidding the U.S.
选择这样一个地点做出如此姿态决非偶然。
Department of Transportation to study fuel-economy increases. But this year, for the first time, the U.S.
汽车制造商们已经连续六年支持一项禁止美国交通部对降低耗油量进行调研的法案。
However, in the 22 years since U.S. airlines were deregulated, consolidation has often been heard, despite the attempts of hundreds of new carriers to get airborne.
然而,在美国政府解除对国内航空公司实行管制之后的 22年中,虽有上百家新兴新航空公司曾试图打入该市场,但各大航空公司通过兼并发展壮大的事件还是时有耳闻。
In the U.S., the market is so mature that organic growth is difficult.
在美国,航空市场业已走向成熟,寻求整体增长非常困难。
More than 28 million people, including 12.7 million in the U.S., take the drugs under a variety of brand names, from Adalat to Verelan.
包括 1, 270万美国患者在内的全球 2, 800多万名高血压患者目前正在使用各种品牌的钙通道阻滞剂,从 Adalat 到 Verelan 。
In the U.S. the great economic Depression had become entrenched as a way of life.
当时,经济大萧条渗入了美国社会的各个角落。
Organized by the environmental group, the Earth Island Institute, the pool was built with contributions from Warner Bros., the Humane Society of the U.S., and cell phone tycoon Craig McCaw.
此外,水池中抽进的是摄氏三度的海水,海水很深,足以让它在里面做潜水活动。在环境组织地球岛屿机构的号召下,华纳兄弟电影公司、美国慈善协会以及手机制造商克雷格·麦克考捐资修建了这个水池。
Just how productive is the U.S. short-vacation approach?
这短期休假究竟对美国人有什么好处呢?
In 1978, three U.S. Marines based in Hawaii decided to see who was the better athlete, the swimmer who took part in the Waikiki Rough Water swim, the cyclist who competed in Oahu round-the-island bicycle race or the runner in the Honolulu marathon. 1978年,驻扎在夏威夷的三个美国水兵决定比试一下,看看谁是最好的运动员。他们中一个参加过基基海滩游泳赛,一个参加过环瓦胡岛自行车赛,一个参加过火奴鲁鲁马拉松赛。
Future Internet use is commonly described as being 50% U.S., 40% Europe, 5% Japan and Korea, and 5% the rest of the world.
对未来的互联,通常被描述成 50%的使用是在美国, 40%在欧洲, 5%在日本和韩国,最后的 5%才在世界其他地方。
" I inadvertently stumbled onto a rather good idea a guide created collaboratively and in real time which allows people to share information, " says Adams, a U.K. native who divides his time between his home in Santa Barbara, California and h2g2's London headquarters.
亚当斯说:我无意中想到了这个不错的主意──靠集协作创办一个实时旅游指南网站,让人们共享信息。亚当斯于英国出生,他平时不是待在加利福尼亚州巴巴拉的家里,就是待在伦敦的 h2g2公司总部。
The mobile guide( www.h2g2.com/onthemove) is already available via wireless application protocol( WAP) phones in Europe and on other standards sold in the U.S. and Japan. h2g2's mobile division expects to introduce some services based on localization later this year, and high-speed versions featuring audio, video and text by next year.
这个移动的旅游指南网站( www.h2g2.com )已经向使用无线应用协议( WAP )手的欧洲用户和使用其它标准手的美国及日本用户开通。 h2g2公司的移动通信部准备在今年晚些时候推出一些地方化的服务,明年推出带音频、视频和文字的高速版本。
Operators in the U.S. started working on these services because the government expects them to be able, by October 2001, to pinpoint the location of an emergency call placed by a mobile phone to within 125 meters.
美国的运营商最先开始提供这服务,原因在于政府希望他们在 2001年 10月之前能够定手用户打求援电话时所处的位置,误差不得超过 125米。
Another company, Buzzcity.com, developed software that alerts web users to changes in their favorite sites and recently got $10 million in U.S. venture capital.
另一家公司 Buzzcity.com 开发的软件提醒上网者其喜爱的网址出现的变化,该公司最近获得 1, 000万美元的美国风险投资。
In the past year in the U.K., a series of companies have launched free or unmetered Internet access plans in which the customer pays a simple flat-rate fee, or nothing at all only to be overwhelmed by massive consumer response.
去年,许多英国公司推出了免费或非计时收费互联网接入计划。依此类计划,用户只需交纳固定服务费或根本免费。然而,面对消费者的热烈反应,这些计划纷纷中途流产。
Despite the U.K. experience, ISPs on the Continent continue to take the leap into the unknown.
尽管英国的网络公司有这种经历,欧洲大陆各国的互联网服务供应商却依然我行我素。
Jupiter Communications ' Yasskin predicts that in the long term, three-quarters of all U.K. users will be on unmetered access, up from about one-quarter today.
朱庇特通讯公司的亚斯金预测,将来英国用户中接受非计时收费网络接入服务的比例将从现在的四分之一上升到四分之三。
Major providers like BT and Freeserve in the U.K., and T-Online in Germany are preparing for that future by offering unmetered packages, including both fully unlimited packages and hybrids which give users unlimited flat-rate access in off-peak periods like evenings, but metered access at peak times.
一些主要供应商,如英国的英国电信和 Freeserve 以及德国的 T-Online 正在为将来做准备,推出了各非计时收费服务项目,其中包括完全不限时的服务项目以及混合服务项目,即在晚上等非高峰时段提供不限时固定费率接入服务,而在高峰时段则提供按时计费接入服务。
By studying a computerized database of more than 430,000 people who suffered heart attacks across the U.S., it was determined that there are six major risk factors that increase the chances that any heart attack you suffer will be atypical. These six risk factors include: having a weak heart( from congestive heart disease), diabetes or a history of stroke; being 65 or older, female or from a minority group.
通过仔细研究美国全国 43万心脏病患者的计算机数信息,研究人员发现:导致心脏病发作特征不典型的危险因素主要有六个,它们是:心脏脆弱(源自充血性心脏病)、糖尿并中风史、患者年龄在 65岁以上、女性以及患者为少数民族。
Yet, paradoxically, he helped develop a gyrocompass for U-boats.
当时签名的德国科学家仅有四位。
Without drawing attention to himself, he helped scores of Jewish refugees get into an unwelcoming U.S., including a young photographer named Philippe Halsman, who would take the most famous picture of him.
此外,他还暗地里帮助几十位犹太难民来到了并不欢迎他们的美国,其中包括一位名叫菲利普·哈尔斯曼的青年摄影师。正是他用相机拍摄了那张最著名的爱因斯坦照片。
The multilingual site, which made its U.K. debut this month, uses psychometric testing and a search engine that understands context to match people with jobs.
这个多语网站本月在英国首次亮相,它运用心理测验法和能理解上下文的搜索引擎帮助人们找到工作。
According to a survey by U.K. research group NOP, in the last six months of 1999, 3.4 million Brits surfed the Net for jobs.
英国调研集团 NOP 的一项调查显示,在 1999年后六个月中,有 340万英国人通过互联网求职。
Internet telephony Talk Is Cheaper The new year ushers in long-awaited flat rate voice services in Europe and the U.S.
互联网电话打电话便宜了新的一年为欧美居民带来了盼望已久的平语音服务。
DIGITAL SECURITY Just Sign Here U.K. start-up PenOp has developed a computerized pen that allows people to sign documents electronically.
数码保安在这里签字就行了英国新兴公司 PenOp 开发了一电脑笔。利用这笔,人们可以在文件上进行电子签名。
The PenOp device is used by businesses as well as NATO and the U.S. military.
这产品已被许多公司、北约和美国军方采用。
Real E-Motion U.S. firm MotionWare has developed a virtual reality device that creates the actual sensation of movement.
真实的电子动感一家名为 MotionWare 的美国公司开发了一能够创造出真实动感的虚拟现实装置。
The food, distributed through the U.N. World Food Program, is paid for by corporate sponsors.
这些食品由联合国世界食品计划组织负责发放,费用由赞助公司支付。
Sweden has surpassed the U.S. as leader in the global information revolution, according to the 2000 IDC/World Times Information Society Index( ISI).
根 2000年 IDC 世界时报信息协会指数( ISI )显示,瑞典已经超过美国成为全球信息革命的领头羊。
The U.S. still tops the computer infrastructure ranking, but it can't match Sweden's high social infrastructure levels.
美国在计算基础设施水平方面仍然高居榜首,但它无法瑞典的高水平社会基础设施相抗衡。
In a movie season of nine-figure budgets, the movie was made for chicken feed( $42 million, which it could make back on its U.S. release alone).
本次电影季节许多电影的预算都达至九位数,而这部电影的制作成本却很低( 4, 200万美元,仅在美国发行就能收回投资)。
As fast as Inktomi is moving, there's one change the company's going to have to get used to: as wireless Internet grows, the U.S. will slip ever further from the center of the action.
Inktomi 发展速度很快,但必须尽快应这变化:随随无线互联网的发展,美国这种技术发展核心的距将越来越远。
Born out of government-funded research technology at U.C. Berkeley, Inktomi is home to a staff of intellectual elite.
该公司脱胎于政府赞助加州大学伯克莱分校的一个研究项目。这里汇集了一批学术精英。
Cities in the U.S. are spread out; people go shopping once a week and buy a lot of things.
美国的城市分布很广。人们一周购一次物,要买很多东西。
I believe China's B2B sector will surpass that of the U.S. and Europe.
我相信中国的 B2B 产业将超过欧美。
TIME: In the U.S., people who fail in their entrepreneurial start-ups are still respected.
记者:在美国,如果有人创业没有成功,仍会受到人们的尊敬。
Government will support the New Economy much more than the U.S. does.
那时中国政府给予新经济的支持将远远超过现在的美国政府。
In the U.S., competitive telecommunications lowers the barriers to Internet access.
在美国,电信业竞争扫除了某些影响互联网接入的障碍。
Charlie Shi, partner, Softbank China Venture Capital: No government, not even the U.S., is fully prepared to cope with the changes.
中国软银风险资本公司合伙人石明春:所有政府,也包括美国政府,都没有做好全面迎接这变革的准备。
But Kelon executives counter that the firm is already competing on level terms against U.S. companies like Whirlpool, which manufactures in China, and will also benefit from falling tariffs in its export markets. we just have to become even smarter, says Wang.
但是科龙的管理层反驳说,该公司已经在同等条件下惠而普等在中国投资建的美国公司展开竞争;关税的降低也将使公司在出口方面受益。王国端说:我们必须变得更加精明。
If U.S. courts agree with their claim, part of the planetarium will have to be dismantled for the meteorite to be removed.
如果美国法院支持印第安人的观点,为把陨石运走,部分天文馆将必须拆掉。
The trend has also taken off in Australia and the U.S., where the Razor( the American name for the Micro) is one of the top-selling items for upscale gadget retailer the Sharper Image.
随后,它开始在澳大利亚和美国风行起来。在美国高档商品零售商 SharperImage , Razor (美国人给 Micro 起的名字)的销量居零售产品之首。
Micros first arrived in the U.K. Europe's largest scooter market last October, and now move out of stores at the rate of about 5,000 a week, according to Nick Joslin of City Bug, Britain's sole distributor.
英国独家承销商 CityBug 的尼克·约塞林讲,去年 10月, Micro 开始进入英国──欧洲最大的踏板车市场,现在每周销量约五千辆。
By year's end, more than 1,000 hotels and 25 major airports in the U.S. are expected to offer this service;
在这些旅馆的房间中,你可以无线上网。到今年年底,美国将有 1, 000多家旅馆以及 25个大型场提供这服务。
a dozen airports in Europe will also have it and be compatible.
欧洲也将有十多个场提供类似的无线上网兼容服务。
Glaxo Wellcome of Britain has taken an early lead with its drug, Relenza, which was introduced in August, 1999, in the U.S., and in subsequent months across Europe and in Japan.
英国的葛兰素威康公司先声夺人,其研制的药物 Relenza 于 1999年 8月在美国上市,又在随后的几个月里进入了欧洲和日本市常
Its rival, F. Hoffmann-La Roche of Switzerland, introduced Tamiflu in October, 1999, but so far has won regulatory approval only in the U.S., Canada and Switzerland.
它的竞争对手,瑞士的罗氏药厂于 1999年 10月推出了名为 Tamiflu 的药物,但是到目前为止只在美国、加拿大和瑞士获得监管机构的批准。
Sales figures from the U.S. show that Tamiflu has begun to overtake Relenza as the drug of choice, despite its late arrival on the market.
美国境内的销售数字表明,尽管 Tamiflu 上市较晚,却已经开始取代 Relenza 成为精选药物。
One pharmaceuticals industry analyst said that in the last week of December, sales of Tamiflu in the U.S. market had reached 77,000 prescriptions, just ahead of Relenza's 75,000.
而一位制药业的分析员说,在 12月份的最后一个星期里,美国市场上售出的 Tamiflu 多达 77, 000份处方,刚好超过 Relenza 的 75, 000份。
You might want to check out the website of the U.S. Alzheimer's Association( www.alz.org) for more information.
你可能希望访问美国早老性痴呆症协会的网址( www.alz.org )以了解更多的信息。
Created by U.S. business software giant Oracle, a " business plan wizard " software program helps entrepreneurs design a pitch to potential venture capitalists in secure online forums.
一个由美国商业软件大供应商甲骨文公司推出的投资计划咨询大师软件项目可以帮助企业家通过安全可靠的在线论坛向潜在的风险投资商推销自己的创业计划。
LetsBuyIt.com launched websites recently in the U.K. and Germany( in English and German, respectively).
LetsBuyIt 网站最近(分别用英语和德语)在英国和德国开设了站点。
But advertising on the Internet is also accelerating, and will soon be 3% of total advertising in the U.S. and several European countries.
不过,网络广告也在快速增长,这类广告在美国及几个欧洲国家广告总量中所占份额将很快增至 3%。
Zenith expects cyberadvertising to increase by 50% to $3 billion this year in the U.S.
天顶公司预测,美国今年的网络广告支出将增加 50%,达 30亿美元。
In the U.K. Internet advertising is expected to soar by 218% in 1999 to $89.4 million, and in France a 164% jump to $50.8 million is projected.
英国 1999年的网络广告支出预计会飞涨 218%,攀升至 8, 940万美元,而法国的广告支出将增加 164%,达 5, 080万美元。
Yet oddly, Japan has been slow to log on 14% of Japanese use the Net, less than half the percentage in the U.S.
然而让人感到奇怪的是,日本的上网人口增长缓慢--至今仅有 14%的日本人上网,还不到美国上网人口比例的一半。
The explanations are familiar: personal computers are not popular because it's difficult to use the Japanese alphabet on a keyboard; telecommunications charges, among the highest in the world, make Internet access prohibitive; the industries that drove the development of information technology in the U.S.-banks, insurance companies, finance firms have in Japan enjoyed protection from competitors. Therefore, they have had little incentive to become more efficient.
有关这一问题的种种解释,人们非常熟悉,无非是个人计算机不很普及,原因是用键盘输入日本假名有难度;日本的电信收费太高,影响了人们上网的积极性;推动美国信息产业发展的行业--银行、保险公司、金融公司--在日本却一直享受政府的保护,没有竞争压力,提高工作效率的积极性不高。
While information technology was transforming the U.S. and the rest of the world, Japan was making super-flushing toilets and Tamagotchi electronic pets.
就在信息技术给美国及世界其他地区带来巨变之时,日本却在制造高级洁具和电子宠物。
Later, Sony used robotics technology developed in the U.S. as the basis for the Aibo.
后来,索尼用美国人创立的机器人技术生产了电子宠物爱宝。
Instead of acknowledging the folly of war, or the horrors that Japan's ruthless army had perpetrated in Asia, the Emperor and Japan's postwar leaders decided that they would embrace the victor's strength?? the edge in technology enjoyed by the U.S.
日本天皇及战后几代领导人没有承认战争的愚蠢及残暴的日本军队在亚洲犯下的罪行,而是决定迎接战胜国的强项──美国人在技术方面的优势。二战之后帮助日本重建的美国人支持日本进行了一场制造业革命。
The Americans who helped rebuild Japan after World War II supported a Japanese manufacturing revolution because the U.S. needed the country to serve as a strong bulwark against communism.
美国人这样做的原因是,它想让这个国家充当反对共产主义的坚强壁垒。
At 36 she is the senior member of the U.S. women's squad.
为了本届奥运会,她一直在亚特兰大独自进行训练。
The added exposure that Australia and New Zealand have given the Cup has made it all the more desirable for the U.S. to reclaim: the New York Yacht Club is already forecasting a US$ 1 billion boon to the region if the Cup returns.
澳大利亚与新西兰使杯赛倍添光彩。这样一来,美国人更想收回杯赛的主办资格:纽约帆船俱乐部预测,只要杯赛能重回美国,举办地将获得高达 10亿美元的收益。
Welcome to Bezosville, U.S.A FROM A TO E.
他的签名是:欢迎你到美国贝索斯维尔来。
That guy is Mike Bezos, a Cuban refugee who moved to the U.S. by himself when he was 15 years old, with nothing more than two shirts and a pair of pants.
这个男人就是迈克·贝索斯。这位古巴难民 15岁时只身来到美国,除两件衬衫和一条裤子外一无所有。
It was shown on the Sci-Fi Channel in the U.S.
美国科幻频道播放了这部宣传片。
In nine weeks of release in the U.S., it grossed $137 million.
在美国发行短短 9周时间内,该片收入共 1.37亿美元。
July 16 Film opens in 26 more " downtown " theaters in 25 cities in the U.S.
; it becomes a hot ticket as people wait in long lines to buy tickets.
7月 16日开始在美国 25个城市的 26个市中心影院上映。出现观众排队购票的场面。
If the marketers at Artisan can create an avid audience on cable and in cyberspace, why should Fox or Warner Brothers spend tens of millions advertising in U.S. newspapers and on prime time TV?
既然亚蒂逊的推销员能在有线电视与电脑网络中培养一批热情的观众,为什么福克斯与华纳要花几千万美元在美国各大报刊以及黄金时段的电视节目中做广告呢?
Eventually, a common transmission system known as Universal Mobile Telecoms System( U.M.T.S. ) will propel information at speeds around 2,000 kilobits per second, or 40 times faster than today's modems.
最终会有一种名为通用移动电信系统( U.M.T.S. )的共同传输系统将信息传输的速度提高到 2, 000千比特秒,也就是说比现在的调制解调器快 40倍。
You order three items online, and a computer in Seattle takes charge A computer assigns your order - a book, a game and a digital camera - to one of Amazon's seven U.S. huge regional distribution centers.
你在亚马孙网站订购了三件商品,西雅图的一台计算机负责这一工作计算机把你订购的商品──一本书、一个游戏软件和一台数字相机──发送到亚马孙设在美国的七大地区配送中心之一。
About 60% of orders are shipped via the U.S. Postal Service;
约 60%的订货通过美国邮政局发送。
From animal studies, researchers in the U.S. and Israel know that some odors are detected more easily when they're flowing past nasal tissue quickly, and others when they' re moving slowly.
美国和以色列的研究人员在动物身上做实验时发现,当某些气味快速从它们的鼻子组织吹过时,它们较容易察觉出来,而另一些气体则在缓慢吹过时较容易察觉。
The Discovery Channel cable programming network partly bankrolled the project, and a television documentary program is scheduled to air in the U.S.
发现频道有线电视网为这项研究提供了部分资金,一部电视纪录片将在美国播放。
In the next 25 years, the number of people suffering from dementia in the U.S. alone is projected to rise from 4 million to at least 8 million.
在接下来的 25年里,光美国的痴呆症患者估计就会从四百万增加到八百万。
Ying's ambition is to reunite Esprit with the U.S. firm, of which he owns 5%, but he has a lot on his plate already.
邢李火原持有美国思捷公司 5%的股份。他的理想是将亚洲思捷与美国思捷合二为一。但是他要做的事情太多了。
Judging by the third-tier seats she was relegated to at the U.S. Open, the relationship seems to be in its nascent stages, but given the unending opportunities for puns, headline writers, at least, are rooting for the couple to flourish.
但是在美国网球公开赛上,格拉芙被安排坐在不起眼的第三排,由此可见两人的关系尚处在开始阶段,不过报纸头条新闻的撰稿者们从此便有了无穷无劲大做幽默文章的机会,就因为这一点,至少他们也会为这对恋人鼓气喝彩。
His future plans include getting doctorates in political science, and biomedical and aerospace engineering, curing cancer, colonizing space and becoming President of the U.S.
他未来的计划包括获得政治学、生物医学和宇航工程学的博士学位,治疗癌症,在太空建立永久居民点以及成为美国总统。
Proving he was young at heart, 82-year-old Manny Hershkowitz made his debut at the U.S. Open tennis championships in Forest Hills, NY - as a ball boy.
82岁的曼尼·赫尔夏考伊茨为了证明自己的心还年轻,在纽约州森林山举行的美国网球公开锦标赛上首次登台亮相──当了一回球童。
As sure as a yo-yo goes down, then right back up, there will always be new diets. There will always be people willing to offer glowing testimonials to add to the bottom line of the estimated $35 billion-in the U.S. alone-diet industry.
正如溜溜球下落后必然会升起一样,饮食疗法总是层出不穷,总有人愿意做活广告,使减肥行业的利润不断增长──仅美国减肥行业的年利润就高达 350亿美元。
" If those fads worked, there wouldn't be a billion-dollar diet industry, " says Bettye Travis, president of the board of directors of the U.S. National Association to Advance Fat Acceptance.
美国促进接受脂肪协会理事会主席贝蒂·特拉维斯说:如果那些流行的饮食疗法奏效的话,饮食疗法行业就不会有 10多亿美元的收益。
We now know more about HIV than about any other virus, and 14 AIDS drugs have been developed and licensed in the U.S. and Western Europe.
现在我们对 HIV 的了解要多于其他任何一种病毒,而且,在美国和西欧,已经有 14种治疗爱滋病的药物被研制出来并得到生产许可。
An explosive AIDS epidemic in the U.S. is unlikely.
而在美国,大规模爆发爱滋病不大可能。
But constrained by economic reality, these therapeutic advances will have only limited benefit outside the U.S. and Western Europe.
但是受经济现状的制约,这些治疗上的进展在美国和西欧以外的区域将只能产生有限的效益。
A large, concerted effort of research was launched three years ago in the U.S. and hints of promising strategies are emerging from experiments in monkeys.
三年前在美国发起了一项大型的联合研究活动。通过在猴子身上做实验,人们看到了希望。
In the U.S. alone, 2 million men have the bone-thinning ailment, and 3 million more may be at risk.
单在美国,患骨质疏松症的男子就达 200万,还有 300万人有患这种病症的危险。
As U.S. filmmakers, locked in stasis, consider the next century, the Danish challenge might look appealing.
当陷入困境的美国制片人在思考下个世纪的电影发展状况时,丹麦人发起的挑战也许更具诱惑力。
A similar boom hit the U.S. in mid-1980s.
同样热闹的情景在二十世纪八十年代袭击美国。
Jaguar recently opened the first in a series of shopping center boutiques in the U.S., France and the Netherlands.
美洲虎公司最近开始在美国、法国和荷兰的购物中心开办妇女时装用品部。
Indeed, only two have hit the U.S. during this century.
的确,本世纪只有两次 5级飓风袭击美国。
After a 30-year lull, the U.S. is once again being visited by hurricanes the size of the ones that battered the Eastern seaboard in the 1940s, '50s and '60s.
在平静了 30年后,美国又一次领略了 40年代、 50年代和 60年代袭击东海岸的那样大的飓风。
Florida State's O'Brien and two of his students have recently established that the chance of two or more hurricanes hitting the Eastern U.S. stands at about 25% when El Ni? o is ascendant but jumps to 75% when La Ni? a reigns.
佛罗里达州的奥布赖恩及其两个学生最近证实,美国东部受到两次或更多次飓风袭击的机会, 25%是因为厄尔尼诺占优势, 70%是拉尼娜占优势。
Spanning between the U.S. and Russia, the Bering Sea is one of the richest and most commercially productive marine environments on earth.
白令海地处俄罗斯和美国之间,是地球上海洋生物最丰富、商业产量最多的地区。
More than 2,000 boats from the U.S., Russia, Japan, Norway, China, Poland and the Koreas haul in an annual catch worth about $1 billion.
两千多艘来自美国、俄罗斯、日本、挪威、中国、波兰和韩国的渔船捕鱼的年收入在十亿美元左右。
The portion taken off the shores of Alaska alone amounts to one-half the sea life caught by commercial fishing vessels in U.S. waters.
美国商业渔船仅在阿拉斯加海岸地区的海洋生物捕获量就占该国总捕获量的一半以上。
That's why the Trustees for Alaska, a public interest law firm, has sued the U.S. government for failing to protect areas vital to endangered marine mammals.
这就是一家名叫阿拉斯加信托公司的公共利益法律事务所控告美国政府保护濒临灭绝的海洋生物不力的理由。
This is the point of the 1997 Kyoto Protocol-gigned by 84 nations but not ratified by the U.S.
这也正是 1997年京都协议的宗旨。
The rarely seen phenomenon is caught by a U.S. Navy photographer positioned on a nearby ship.
这个难得一见的景象被附近船上的一位美国海军摄影师记录下来。
Men's home hair-color sales reached $113.5 million in the U.S. last year, a 50% increase in just five years.
去年美国男人家用染发品的销售额高达 1.135亿美元,在 5年的时间里翻了一番。
" Most of us still want to watch baseball and drink beer, but we do wear Armani suits, " says Joseph Campinell, president of L'Oreal Retail in the U.S.
我们都想看棒球和喝啤酒,但是我们的确都穿阿玛尼的服装,美国欧莱雅零售公司总裁约瑟夫·坎皮内尔说。
Discount Sheepskins U.S. college costs this year increased at the lowest rate in 12 years, according to a report by the College Board.
打折的文凭据美国大学委员会提供的报告,今年,在美国上大学费用的上涨幅度是 12年来的最低水平。
The Commission's U-turn sends the wrong message to traditional telcos at a time when the industry is attempting to break the dominant carrier's grip on the local loop, the part of the network which reaches the consumers ' homes.
正当电信行业努力打破大通信公司对当地网络(延伸到消费者家中的网络部分)建设的垄断局面时,欧洲委员会在上述事件中立场的大转变无疑向传统电话公司传达了一条错误信息。
Now, at 77 and ending a U.S.
现在,他以 77岁高龄结束参议员生涯的时候,他又一次升空。
Scientists at the European Space Agency( ESA) and the U.S. National Aeronautics and Space Administration attempted to locate the little solar satellite.
欧洲太空总署和美国国家航空航天局的科学家们试图找到这颗小小的太阳卫星。
Even though it sells only 2% of the PCs sold in the U.S., the company hopes to increase sales by making its consumer-friendly machines the basis of digital entertainment systems.
虽然索尼仅占美国 PC 销售市场的 2%,可是,该公司希望使这种容易使用的机器成为其数字化娱乐设备的基础,从而增大销量。
According to Only Child News and the U.S. Census Bureau, a third of American families started today will have only one child.
按照《独生子女消息》和美国人口调查局的说法,今天组建的美国家庭,有三分之一将只生一个孩子。
Three-member families have increased to 10 million in the U.S. today, and one-child families outnumber those with two children.
今天,美国的三口之家已增长至一千万,独生子女家庭的数目远远超过有两个孩子的家庭。
Its extra small-scaled metal enclosure design is pretty and fashion,
the player is not only furnished with voice play, repeat and digital
recording functions,and also can be used as an electronic hard disk
(U disk) without the need of driver.
它的超小型金属外壳设计美观时尚;录音采用自编码格式;
它不仅具备语音播放、语音复读和数码录音功能;
同时,它还可充当U盘使用。
President Bush's nominee to be undersecretary of state for public diplomacy is vowing that, if confirmed by the U.S. Senate, she would work to foster greater understanding between the United States and the rest of the world.
被布什总统提名为国务次卿的休斯女士说,如果得到美国参议院确认,她保证努力促进美国和其它国家之间的相互理解。
The image of the United States has suffered since the 2003 U.S.-led invasion of Iraq.
自从2003年美国发起伊拉克战争以来,美国的形象受到损害。
The survey attributed some of the improvement to U.S. aid to victims of last December's tsunami and President Bush's call for democracy in the Middle East, which have won praise in many countries.
这项调查把改善的部份原因归功于美国对去年12月海啸受害者的援助,以及布什总统呼吁中东国家实现民主。这些做法得到很多国家的赞扬。
Five days after Hurricane Katrina ravaged the U.S. Gulf of Mexico coast, residents of the flooded city of New Orleans are expressing anger and frustration at the slow pace of recovery. The mayor of the stricken city is demanding immediate action.
在美国墨西哥湾沿岸遭到卡特里娜飓风袭击5天之后,受到洪水侵袭的新奥尔良市居民对救援速度缓慢表示愤怒和不满。新奥尔良市长要求有关方面立即采取行动。
A senior U.N. official says there is an alarming rate of malnutrition among Burma's children. The head of the World Food Program is urging the government to change policies that he says are hurting efforts to combat the problem.
一名联合国高级官员表示,缅甸儿童营养不良比例之高令人关注。世界粮食计划署负责人敦促缅甸政府改变政策,他认为这些政策妨碍了解决营养不良问题的工作。
The new friendliness is what may lead to an eventual agreement. U.S. envoy Christopher Hill says common ground with the North Koreans is emerging. "There's certainly some points of agreement but there continue to be points of disagreements," he said.
本轮会谈呈现出的新的友好气氛可能会使有关各方最后达成一项协议。美国特使希尔说,与北韩方面的共同立场已经开始展现出来。希尔说:“目前肯定有一些共同点,但仍然存在一些分歧。”
A senior U.S. official said his delegation would stay in Beijing "as long as it is useful" to stay. Officials stress, they cannot allow another 13-month-long gap to set in. The stakes, they say, are too high.
一位美国高级官员说,美国代表团将待在北京,“只有还能发挥作用,就一直待下去”。官员们强调说,他们不能容忍在本轮会谈结束之后再出现一次持续13个月的间断。他们说,其中的利害关系太大了。
Brazil, India, Germany and Japan are negotiating with African nations in an effort to win permanent seats on the U.N. Security Council. Backers of a council expansion proposal are hoping for an early vote in the General Assembly.
巴西、印度、德国和日本正在和非洲国家商谈,争取成为联合国安理会常任理事国。支持扩大安理会的国家希望联合国大会及早表决。
Foreign ministers from the so-called Group of Four nations will be in New York Sunday for critical talks on their bid to become permanent members of the most powerful U.N. Council. The G-four, as they are known, will meet representatives of the African Union (AU) in hopes of winning the 53-member bloc's backing for their plan to enlarge the Security Council from 15 to 25 members.
四国联盟的外长星期天将前往纽约,就他们争取成为权力最大的联合国安理会的常任理事国进行关键性的会谈。这些被称作“四国联盟”的国家将会见非洲联盟的代表,希望赢得这个包括53个成员国组织的支持,同意这四个国家提出的把安理会席位从15个扩大到25个的建议。
G-four ambassadors, however, remain hopeful of garnering the 128 votes needed for approval of their plan. Germany's U.N. representative Gunter Pleuger says when faced with a decision, member states would have only two choices: the G-four plan, or the status quo.
但是四国驻联合国大使仍然对他们的计划能够赢得所需的128张赞成票抱有希望。德国驻联合国代表冈特.普洛伊格说,联合国成员国在面临决定时只有两种选择,不是四国计划便是保持现状。
Ambassador Munir Akram of Pakistan, which opposes India's candidacy, argues that pushing for an early vote on the G-four plan could spell disaster for the wider cause of U.N. reform.
巴基斯坦反对印度成为安理会常任理事国。巴基斯坦驻联合国大使阿克拉姆说,推动四国提案及早付诸表决,会给联合国更为广泛的改革带来灾难。
The third step would require ratification by the legislatures of two-thirds of U.N. member states, including all five permanent Security Council members.
第三步是要求联合国三分之二的成员国的立法机构,包括所有5个安理会常任理事国的立法机构来立法批准安理会扩大计划。
The U.S. House of Representatives is holding hearings ahead of the summit of the seven leading industrialized countries and Russia next week in Scotland hosted by British Prime Minister Tony Blair. The U.S. government has expressed support for the ideas laid out in the British sponsored Commission for Africa report, but the Bush administration is concerned that U.S. aid to Africa be used effectively.
美国国会众议院在七大发达国家和俄罗斯下星期去苏格兰举行由英国首相布莱尔主持的会议前,目前正在举行听证会。美国政府已经对英国提出的非洲报告所阐述的想法表示赞同。但是布什政府关注的是美国给予非洲的援助是否会有效使用。
U.S. Representative Chris Smith, who chaired a hearing Thursday on the G8 summit and Africa's development, says the notion of the wealthy countries of the world helping Africans escape disease and poverty isn't a new one.
主持星期四关于八强首脑会议及非洲发展听证会的美国众议员克里斯·史密斯说,世界富有国家帮助非洲摆脱疾病和贫困并非新概念。
The Bush administration has said the Millennium Challenge Account, which targets U.S. aid to countries that demonstrate their commitment to rule of law and good governance while investing in the health and education of their citizens, is a way to ensure that official development aid yields concrete results.
布什政府曾表示,美国的“世纪挑战帐户”援助方案面向致力于施行法治并改进政府管理的那些国家,并向那些国家的公民卫生和教育事业投资,这是保证官方的开发援助产生切实效果的一种方式。
President Bush is trying to counter low poll numbers by refocusing public attention on Iraq and his efforts to improve the U.S. economy. Democrats say the president's plans to overhaul the U.S. pension program will hurt small farmers.
美国总统布什试图将公众的注意力重新转向伊拉克以及他争取改善美国经济的努力,以便扭转民意支持率偏低的局面。民主党人认为,布什改革美国养老金的计划会对小农户造成伤害。
Coming off a week of public opinion polls that show some of the lowest approval ratings of his presidency, Mr. Bush used his weekly radio address to remind Americans of the link he has made between the September 11, 2001, terrorist attacks and the U.S.-led invasion of Iraq.
一个星期以来的民意调查显示,对布什的满意程度降到最低点。布什利用每星期例行的广播讲话提请美国人注意把他的表现同九一一恐怖袭击和美国进攻伊拉克联系起来。
Mr. Bush used his Saturday radio address to begin sharpening that focus at a time when Americans are increasingly concerned about continuing U.S. casualties. More than 1,700 American troops have died in Iraq in just over two years.
布什在星期六的广播讲话中开始强调伊拉克问题。而目前美国人对在伊拉克的美军持续伤亡越来越感到担忧。就在过去的两年里,已经有1千7百名美国军人在伊拉克阵亡。
The president is also trying to refocus public attention on an improving U.S. economy and his plans to reform the federal retirement program, known as Social Security. After four months of White House campaigning for changes to Social Security, the CBS News / New York Times poll shows only one quarter of Americans approve of the president's plan.
布什还希望把公众注意焦点放在正在改善中的美国经济,以及他对联邦退休计划,也就是社会保障计划的改革方案上。在白宫推行社会保障改革四个月后,哥伦比亚广播公司和《纽约时报》的民意调查显示,只有四分之一的美国人对布什提出的方案表示赞成。
President Bush says it is not fair that about 80 percent of products from Central America and the Dominican Republic enter the United States duty free, while U.S. exports to those countries face hefty tariffs.
布什总统说,从中美洲和多米尼加共和国进入美国的产品中,80%是免税的,而美国向这些国家出口的产品却要被征收沉重的关税,这是不公平的。
He says CAFTA will level the playing field by making about 80 percent of U.S. exports to those countries duty free.
布什总统说,中美洲自由贸易协议会导致美国向这些国家出口的产品的大约80%也享受免税待遇,从而建立一个公平竞争的机制。
In the Democratic radio address, North Dakota Senator Byron Dorgan says more workers in the United States will lose their jobs, and the U.S. trade deficit will grow, if Congress ratifies CAFTA.
来自北达科他州的民主党参议员拜伦·德尔根在广播讲话中说,如果国会通过这个协议的话,更多的美国人将失业,美国的贸易赤字将会上升。
"How many more American [U.S.] workers will lose their jobs to cheap foreign labor, before we understand that the current trade policy puts our standard of living in the U.S. in a race to the bottom?" Senator Dorgan said. "Why does the president oppose our efforts to shut down tax breaks now given to these corporations that move American [U.S.] jobs overseas?"
他说:“现有的贸易政策使我们的生活水平越来越低。在我们充份认识到这一点之前,还会有多少美国人会因为海外廉价劳工而失业?我们正在努力取消一些美国公司由于把美国的就业机会转移到国外而获得减税优惠。为什么布什总统要反对我们呢?
In Manila, U.N. Children's Fund child protection officer Victoria Juat says naive children and parents are lured by an old trick.
联合国儿童基金会驻马尼拉的官员华特说,天真的孩子和父母都上了一个老圈套。
President Bush is defending plans to close some U.S. military bases, saying the savings will help refocus forces on fighting terrorism. The president spoke at graduation day for the U.S. Naval Academy.
布什总统为关闭一些美军军事基地的计划进行辩护。他说,从关闭军事基地节省的资金能加强反恐的力量。布什总统是在美国海军学院毕业典礼上讲这番话的。
President Bush says plans to close or reduce dozens of military bases across the United States will save nearly $50 billion over 20 years. He told future officers that those savings will help fund new technologies to make U.S. fighting forces faster, lighter, more agile, and more lethal.
布什总统说,关闭或者减少美国几十个军事基地可以在20年里节省近500亿美元。他告诉这些未来的指挥官们,节省下来的资金可以用于新的技术,让美国军队行动更迅速,更加轻装和敏捷,致命率更高。
In Iraq, President Bush says difficult and dangerous work remains, but U.S. troops are committed to helping train Iraqi security forces so they can defend their own country.
布什总统说,在伊拉克,困难和危险的工作仍然存在,但美军决心帮助伊拉克训练军队,从而使他们能保卫自己的国家。
The U.S. Defense Department says it did not orchestrate the release of photos of Saddam Hussein in jail, wearing only underpants in one picture, and is investigating how the shots were taken and published.
美国国防部说它没有参与公布萨达姆的狱中照片,其中有萨达姆仅穿着内裤的照片。国防部目前正在调查这些照片是如何拍摄和发表的。
A statement issued by the U.S.-led coalition in Iraq says it is 'aggressively' investigating who took the pictures and how they were made public. The statement says the photos were taken in what it calls "clear violation" of procedures, and appear to be more than a year old. It says the command is "disappointed at the possibility that someone responsible for the security, welfare and detention of Saddam would take and provide these photos for public release."
美国领导的驻伊拉克联军发表的声明说,有关照片是谁拍摄的和如何公布于众的调查正在紧张进行。声明说拍摄这些照片明显违反了禁令。照片可能拍摄于一年多前。声明说司令官对负责萨达姆的安全、福利和拘留的人员可能拍摄并将这些照片公布于众感到失望。
The pictures were first published by The Sun newspaper in London. The paper reported it received them from a U.S. military source who hoped the humiliating photos would hurt the Iraqi insurgency, which has been conducting an intensified bombing campaign in recent weeks. The Sun quotes its source as saying the pictures show that Saddam is a "humble, old man now" and that they prove that his Baath Party is "never coming back."
照片最先登在伦敦出版的《太阳报》上。报纸报导说这些照片来自美军内部,提供这些侮辱性的照片的人说希望籍此打击伊拉克抵抗力量。伊拉克的抵抗力量几周来加强了炸弹袭击的力度。《太阳报》援引提供照片的人士的话说,萨达姆“现在只是一个卑贱的老头了”。这些照片可以证明萨达姆的复兴党“一去不复返了”。
The Pentagon spokesman says the question of whether there was a Geneva Convention violation would in part depend on whether the photos were taken when Saddam was officially a U.S. prisoner, or more recently when he has technically been in Iraqi custody, with U.S. help in providing his security. Either way, he says if a U.S. soldier was involved in the photo release, it would be a violation of Defense Department procedures.
五角大楼发言人所指的可能触犯日内瓦公约部份,要看照片拍摄的时间是萨达姆正式在美国囚禁期间还是在最近技术性的转移到伊拉克关押、但由美国提供安全保障期间。但不管是何种情况, 如果有美军军人参与其中,都违反了国防部的规定。
Meanwhile, the Pentagon declined to comment for publication on a New York Times report detailing widespread abuses of prisoners in U.S. custody in Afghanistan. The Times says it obtained a confidential file from a U.S. Army investigation. It reports that young, poorly trained soldiers chained a prisoner's hands to the ceiling of his cell for most of four days, stood on a prisoner's neck and kicked at least one in the genitals, among other abusive practices. The report appears to provide details of incidents that were already known, and which resulted in the deaths of two detainees and criminal charges against seven soldiers.
同时,五角大楼拒绝评论纽约《时代》杂志关于在阿富汗的美军监狱虐待囚犯的报导。《时代》杂志说它有一份来自美国军方的秘密调查报告,报告指缺乏训练的年轻士兵将一名囚犯用链子捆住双手吊在牢房的天花板上长达四天。有的士兵站在囚犯的脖子上,还至少剔过一名囚犯的生殖器。还有其他的虐待行为。报告还提供了一些人们已经知道的事件的细节。那次事件造成两名囚犯死亡,七名士兵受到犯罪指控。
The United States Friday promised a full and open investigation of the allegation of Koran desecration at the Guantanamo Bay detention facility that has touched off anti-U.S. protests in the Muslim world. U.S. officials hope the demonstrations, some of them violent, may be subsiding.
美国星期五保证对关塔纳摩湾监狱被控亵渎可兰经一事进行全面、公开的调查。这一事件在穆斯林世界引起了反美抗议示威活动。美国官员希望,穆斯林世界的这些示威,包括暴力活动,会逐渐减弱。
They are hopeful concerned Muslims will heed calls by Secretary of State Condoleezza Rice and other U.S. officials to reject incitement, while a Pentagon investigation of the matter goes forward.
美国官员希望关注这一事件的穆斯林响应美国国务卿赖斯和其他美国政府官员的呼吁,在五角大楼调查期间拒绝煽动。
What have been four days of protests in Afghanistan, Pakistan and some other countries were touched off by a report in the U.S. magazine Newsweek that interrogators at the Guantanamo Bay detention facility desecrated a Koran to un-nerve detainees.
过去四天里,在阿富汗、巴基斯坦和其他一些国家发生的抗议示威活动是由美国《新闻周刊》的一篇报导引发的。这篇报导谈到了关塔纳摩湾拘留中心的审讯人员用亵渎可兰经的方式瓦解囚犯。
The top U.S. military officer, General Richard Meyers, said Thursday an initial look at camp records did not turn up any incident that would confirm the Newsweek report.
美国军方高级将领理查德·迈尔斯将军星期四说,对关塔纳摩湾监狱记录的初步调查没有发现任何可以证实《新闻周刊》报导的情况。
Bush administration officials have gone to some length to stress their concern about the matter, including Secretary Rice who began a Senate appearance Thursday with an appeal to Muslims around the world to reject any incitement to violence by those who she said would mischaracterize U.S. intentions.
布什政府官员已经做出努力,强调他们对这一事件的关注。国务卿赖斯星期四在参议院出席听证会时,呼吁世界各地的穆斯林拒绝煽动,不要使用暴力的方式。她说,那些煽动者错误地描绘了美国的意图。
Under questioning, spokesman Boucher said there are reports of incitement by local politicians at some of the anti-U.S. protests.
对于记者的提问,鲍彻说,有报导说一些地方政界人士在反美抗议活动中进行了煽动。
But he said administration officials understand the genuine feeling about the issue in the Muslim world, and are thus trying to explain the U.S. position and commitment to religious rights as clearly as possible.
但是他说,美国政府官员理解穆斯林世界对这一事件的真实情感,因而正在尽可能清楚地解释美国的立场和对宗教权利的承诺。
Mr. Boucher said he was unaware of any U.S. citizens being injured in the protests.
鲍彻先生说他不知道是否有美国公民在示威中受伤。
He said as a precaution, U.S. consulates in three Pakistani cities, Karachi, Peshawar and Lahore had been temporarily closed, but that local American residents are being kept informed about safety and security issues through so-called warden messages from the diplomatic posts.
他说以防万一,美国把在巴基斯坦三个城市卡拉奇、白沙瓦和拉合尔的大使馆暂时关闭,但是当地的美国居民正通过来自外交邮件所谓的"区长讯息"得到的关于安全问题的通知。
Fresh anti-America protests have claimed more lives in Afghanistan as anger spread over a report that U.S interrogators at Guantanamo Bay had desecrated the Koran.
在阿富汗,最新的反美示威造成更多的人员伤亡。由于有报告说关塔那摩湾的美国审讯人员亵渎了可兰经,激起了人们的愤怒而引发了这次示威。
U.S officials investigating the alleged incident at Guantanamo detention facility, say they have found no evidence to confirm it took place.
美国调查关塔那摩湾拘留营亵渎事件的官员说,并没有发现证据证实这一事件发生过。
In neighboring Pakistan, the parliament unanimously passed a resolution to condemn what it called a "highly objectionable and shameful" act by U.S interrogators. The speaker of the National Assembly read out the text of the resolution.
在邻近的巴基斯坦,议会一致通过了一项谴责所谓“极其讨厌和无耻的”美国审讯人员的行为的决议。国民议会议长宣读了决议文。
U.S Secretary of State Condoleezza Rice has said the U.S. government will take action if the allegations are proven true. She has urged Muslims to resist calls for violence, saying any disrespect to the Koran would never by tolerated by the United States.
美国国务卿赖斯已经表示,如果亵渎事件属实,美国政府将会采取行动。她呼吁穆斯林不要响应参加暴力示威的号召,并说美国绝不会容忍对可兰经的任何不尊重行为。
U.S. First Lady Laura Bush has the country talking this week over her comic performance at the annual White House Correspondents Association dinner. The former librarian surprised and delighted many by making fun of her own husband, President George Bush. Reaction from the speech from both the President and the public reflects the kind of leaders Americans expect and the role women play in American political life.
美国第一夫人劳拉·布什上星期六在每年一度的白宫记者协会晚宴上做了一段喜剧脱口秀,轰动全国。这位图书馆员出身的第一夫人调侃她的丈夫乔治·布什总统,令许多人感到意外,同时捧腹大笑。总统本人以及公众对第一夫人取笑总统的反应,反映了美国人期望看到什么样的领导人以及美国人期望女性在美国政治生活中扮演什么样的角色
More than 50 world leaders, including President Bush and U.N. Secretary-General Kofi Annan, are preparing to gather in Russia for events marking the defeat of Nazi Germany and the end of World War II in Europe.
布什总统和联合国秘书长安南等50多位世界各国领导人,准备参加在俄罗斯举行的庆祝活动,纪念德国纳粹战败和二战在欧洲结束。
On the sidelines of the festivities, President Putin will oversee a weekend summit Sunday of leaders of the Commonwealth of Independent states - a grouping of former Soviet republics. He also hosts an EU-Russia Summit on Tuesday. Mr. Putin is also to hold talks with President Bush, who, U.S. officials say, will continue to stress U.S. concerns about democracy in Russia.
除了庆祝活动以外,普京总统将主持星期天召开的独联体国家首脑会议,这些都是前苏联加盟共和国。普京总统星期二还要主持欧盟同俄罗斯的高峰会。普京还会和布什总统会面。据美国官员透露,布什将继续向普京表达美国对俄罗斯实施民主的关切。
Vietnamese troops marched down the wide boulevards of Ho Chi Minh City Saturday, tracing the path taken by tanks 30 years ago as the victorious North Vietnamese Army entered the city - then known as Saigon - and toppled the U.S-backed South Vietnamese regime.
星期六,越南军队列队走过胡志明市的宽阔大道,他们行进的路线是30年前北越军队的坦克乘胜入城的线路。当时,这座城市称为西贡,是美国支持的南越政府的首都。
The debate over Social Security will soon shift to the U.S. Congress, which is already working on the president's energy proposals. Mr. Bush urged lawmakers to put politics aside, saying the American people have waited too long for action.
围绕社会保障福利问题的辩论很快就会转移到美国国会。国会眼下正在讨论总统的能源计划。布什敦促国会议员把政治放在一边。他说,美国人民等待政府采取行动已经等得太长了。
The president said there are still some people in Iraq who are resisting the shift to democracy. But he said progress is being made in preparing the Iraqis to take more control of their own security, saying U.S. generals on the ground are upbeat about the training and recruitment of Iraqi troops.
布什总统说,伊拉克仍然有一些人抗拒向民主的过渡。但是他说,有关方面在训练伊拉克人更多地负责安全任务方面取得了进展。他说,在伊拉克的美国将军对训练和招募伊拉克军队的进展感到乐观。
Mr. Bush was then asked if the deployment of so many U.S. troops to Iraq is hampering America's ability to respond to other world trouble spots, such as North Korea. The president said military leaders have assured him the current U.S. troop strength is sufficient. And he went on to talk about the importance of continuing a multi-lateral diplomatic approach towards Pyongyang.
有记者问布什说,这么多的美国部队部署在伊拉克是不是会妨碍美国对世界其它多事地区、如北韩做出反应的能力。布什说,军方领导人向他保证说,美国军队目前有充份的军力。 布什接着谈到继续与平壤进行多边外交的重要性。
On other matters, the president once again stressed his support for his nominee to be U.N. Ambassador, John Bolton.
在其它问题上,布什总统重申了他对美国驻联合国大使提名人约翰·博尔顿的支持。
He said progress is being made in the war on terror, even though a new U.S. government report showed an increase in terrorist activity over the last year.
布什说,虽然美国政府最近的一份报告显示,全球恐怖主义活动去年有所上升,但是反恐战争正在取得进展。
Secretary of State Condoleezza Rice said Friday the United Nations cannot survive as a vital force in international politics if it does not reform. She spoke in support of the Bush administration's controversial nominee for Ambassador to the U.N., John Bolton, who has been a critic of the world body.
美国国务卿赖斯星期五表示,联合国如果不改革,便无法作为国际政治中一个至关重要的力量而继续存在。赖斯表态支持布什总统提名的约翰·博尔顿出任驻联合国大使。博尔顿一直对联合国持批评态度,布什提名他出任驻联合国大使后引起了争议。
Much of the opposition to Mr. Bolton stems from his blunt criticism of the United Nations, including a quip several years ago that the U.N. could get along fine without the top ten floors of its New York headquarters, which house its top officials.
很多人反对博尔顿出任驻联合国大使,是因为他过去发表了很多对联合国直言不讳的批评。几年前,他曾讽刺说,如果联合国纽约总部高层官员办公的最上面的10层楼都没有了的话,联合国可以照样运作。
But in a Washington address Friday to newspaper editors, Ms. Rice said despite the comments, Mr. Bolton believes the United Nations is important to U.S. foreign policy, to help mobilize against terrorism, trafficking in persons, weapons proliferation, and other global problems.
不过,赖斯星期五在华盛顿对报纸编辑演讲时说,尽管博尔顿讲过那些话,但是博尔顿还是相信,联合国在美国的外交政策方面、在帮助动员反恐、打击人口走私和武器扩散,以及解决其他全球问题方面,都是很重要的。
The petitioning began last month when some 60 former diplomats and officials urged the committee to reject Mr. Bolton, who they said consistently opposed efforts to improve U.S. national security through arms control.
上个月,大约60名前外交官和官员敦促外交关系委员会驳回博尔顿的提名。他们说,博尔顿一贯反对通过军备控制来改善美国国家安全的努力。
The United States and Britain have rejected U.N. Secretary-General Kofi Annan's allegations that they are partly to blame for the Iraq oil-for-food scandal. Mr. Annan made the comment in what he thought was an off-the-record meeting.
美国和英国拒绝接受联合国秘书长安南的指责,安南认为美英两国在伊拉克石油换食品丑闻中应该负一部份责任。安南这番话是在一个他认为是非正式的会议中说的。
The secretary-general's remarks came Thursday at a reunion seminar of current and past U.N. spokesmen. Answering a question from a former top U.N. official, Mr. Annan defended the world body's role in the scandal-plagued Iraq oil-for-food program. He said The United States and Britain, as members of the Security Council Committee that authorized and oversaw the program, had turned a blind eye to oil smuggling by Saddam Hussein's government.
安南这番话是星期四在前任和现任联合国发言人的聚会上说的。安南在回答一名前联合国高官提问时,为联合国在备受丑闻困扰的伊拉克石油换食品项目中扮演的角色进行辩护。他说,美国和英国作为授权监督这个项目的安理会委员会成员国,对萨达姆政府走私石油行径视若无睹。
The U.S. mission to the United Nations Friday sent U.N. correspondents a transcript of a Congressional hearing earlier this week at which the Turkish and Jordanian exemptions were explained in detail.
美国驻联合国代表团星期五发给各国驻联合国记者们一份本星期早些时候国会听证会的记录。在那次听证会上,对于土耳其和约旦的豁免决定进行了详细的解释。
Asked to explain Mr. Annan's comments, U.N. spokesman Fred Eckhard said the secretary-general had thought he was speaking off the record.
当有人要求联合国发言人埃克哈德解释安南的言论时,他说, 秘书长当时以为自己的发言是不供引用的。
The oil-for-food program ran from 1996 to 2003. It allowed Saddam Hussein's government to sell oil to buy critical supplies for Iraqi civilians at a time when the country was under a U.N. economic embargo.
石油换食品计划从1996年到2003年间实施,该计划允许萨达姆政权在联合国经济制裁期间可以出售石油以便为伊拉克人民换取生活必需品。
Mr. Annan has been harshly criticized for U.N. mismanagement of the program, and for his son's involvement with a key oil-for-food program contractor. One U.S. Senator has repeatedly called on the secretary-general to step down.
安南由于对该计划管理不当和他儿子同一名石油换食品计划中的主要合同商有瓜葛而受到了严厉的谴责。美国参议员科尔曼多次要求安南下台。
The United States and China have agreed in principle for the first time to hold regular, senior level talks on a range of political and economic issues. U.S. officials say the decision reflects China's growing global role, including its sponsorship of talks on North Korea's nuclear program.
美国和中国在原则上首次达成一致,两国将就政治和经济问题定期举行高级别会谈。美国官员表示,这一决定反映了中国不断提高的国际地位,包括主持北韩核项目会谈。
At a news briefing, State Department Spokesman Richard Boucher said details of the structure and frequency of the U.S.-Chinese talks are still to be worked out, though they will be chaired on the U.S. side by Deputy Secretary of State Robert Zoellick.
美国国务院发言人鲍彻在一次新闻简报会上说,美中会谈的具体结构和次数仍在磋商中。美国方面将由美国助理国务卿佐利克主持。
He said the two sides already have an active dialogue on economic issues but that the new structure will take into account China's growing political role in the region and globally as a permanent member of the U.N. Security Council.
鲍彻说,美中双方就经济问题举行过一次积极的对话,但是美中新对话将考虑中国作为联合国安理会常任理事国在亚太地区和世界范围不断提高的政治地位。
"It reflects the growing role that China has been playing in Asia, globally, at the United Nations as a U.N. Security Council member, on many, many world issues. And we have over the past several years, I think, been able to enhance our cooperation with China on many of these issues, whether it's North Korea, the fight against terrorism. We need to work with them in Sudan. All these things," Mr. Boucher says.
鲍彻说:“新对话反映了中国作为安理会常任理事国在亚洲以及全球在许多世界问题上不断增长的作用。过去几年,不管是北韩、还是反恐方面,我们都与中国在许多问题上加强了合作。我们需要在苏丹问题上以及所有国际事务中与中国合作。”
But under questioning here, Spokesman Boucher declined to use that formulation, normally reserved for talks with close U.S. allies, saying he would describe the new forum as "regular senior-level talks."
不过在这个问题上,鲍彻没有使用“战略性对话”。“战略性对话”一般是指与美国亲近的盟国对话时使用。他说,他把美中对话叫做“定期高级别会谈”。
U.S.-Chinese cooperation has increased since the September 2001 terrorist attacks, despite friction over trade issues and Taiwan. The United States has looked to China to prod North Korea to return to the six-party talks Beijing has hosted on that country's nuclear program.
自2001年11恐怖袭击以来,尽管中美双方在贸易和台湾问题上存在分歧,两国仍然加强了合作。美国希望中国促使北韩重返中国主持有关北韩核问题的六方会谈。
"China is a developing country," he said. "We are not rich. We can only do what is within our power to progressively increase the contributions to the U.N. World Food Program."
他说:“中国还是个发展中国家,我们也并不富裕,所以我们将根据自己的能力,力所能及地逐步向世界粮食计划署提供捐助。”
The political battle over President Bush's plan to revamp the U.S. government pension system known as Social Security is expected to intensify over the next few weeks.
有关布什总统提出的修改政府退休制度,也就是社会安全制度的政治斗争,预期在未来几个星期将会更加激烈。
Bob and Mary Schindler gave up their effort in Federal Court to re-attach their daughter's feeding tube, after the 11th Circuit Court of appeals in Atlanta denied their third appeal. Last Sunday, the U.S. Congress passed an emergency bill allowing the Schindlers to appeal their case in Federal Courts. Days later, after a series of dramatic appeals through the Federal Court system, the U.S. Supreme Court refused to order Terri Schiavo's feeding tube re-attached.
在亚特兰大第十一联邦巡回上诉法院第三次拒绝了他们的上诉后,鲍勃和玛丽·辛德勒放弃了在联邦法院系统上诉、重新给他们的女儿接上进食管的努力。上星期天,美国国会通过了一项紧急法律,允许辛德勒夫妇向联邦法院申诉。几天后,在向联邦法院提出一系列引人瞩目的上诉均以失败告终后,美国最高法院也拒绝下令重新接上特丽·夏沃的进食管。
Mr. Felos says that when Terri Schiavo dies her body will be cremated and her ashes handed over to her husband Michael, who will place them in his family plot in the U.S. state of Pennsylvania, where both Michael and Terri Schiavo were raised.
费洛斯说,特丽·夏沃死后,她的遗体将被火化,骨灰将交给丈夫麦克尔。麦克尔会把特丽的骨灰埋在位于宾夕法尼亚州的夏沃家的坟地。特丽和麦克尔都是在宾州长大的。
The U.S. military Saturday announced that two American soldiers were killed and two others wounded by a suicide bomber in southern Baghdad. A third U.S. soldier was reportedly killed Friday in central Iraq.
美国军方星期六宣布,发生在巴格达南部的一次自杀炸弹袭击造成两名美军士兵死亡,另外两名美军受伤。据报道,另一名美军士兵星期五在伊拉克中部被打死。
Doctors in New York say they expect former U.S. President Bill Clinton to make a full recovery from a surgical procedure, lasting almost four hours, to drain fluid from his left lung and remove scar tissue. The doctors expect Mr. Clinton to be walking within 24 hours.
美国前总统克林顿接受历时将近四小时的手术,排除他左肺里的积水并去除疤痕。纽约的医生说,他们预期克林顿会从这次手术中完全恢复,并且在24小时内就下床行走。
Shortly after the surgery, hospital officials said Mr. Clinton was awake and visited by his wife, New York Senator Hillary Rodham Clinton, and daughter Chelsea. The former U.S. leader is expected to remain in the hospital between three to 10 days. Doctors say it normally takes four to six weeks for full recovery from the procedure.
医院官员在克林顿手术后不久说,克林顿已经醒了过来,他的妻子、纽约州参议员希拉里·罗德姆·克林顿和他们的女儿都探望了他。预计克林顿将在医院住院3至10天。医生们说,一般来说,这样的手术后需要四到六个星期完全恢复。
He said Syria has decided to comply with the long-standing Taif Accord and U.N. Security Council Resolution 1559, which demands withdrawal of Syria's 14,000 troops in Lebanon.
他说,叙利亚已经决定遵守早就存在的塔伊夫协议以及联合国安理会的1559号决议。这个决议要求叙利亚的一万四千名部队离开黎巴嫩。
President Bush says U.S. forces are on a constant hunt for bin Laden, whose al-Qaida terrorist group was behind the September 11, 2001 attacks in New York and Washington.
布什总统说,美国部队一直在追踪本拉登。本拉登的基地恐怖组织策划了2001年9月11号对纽约和华盛顿的袭击。
President Bush says coalition and Iraqi forces are working day and night to dismantle al-Zarqawi's terrorist network in Iraq and bring him to justice. At the same time, Mr. Bush says U.S. troops are keeping the pressure on bin Laden, keeping him in hiding.
布什总统说,美国领导的联军以及伊拉克部队正在夜以继日地工作,努力摧毁扎卡维在伊拉克的恐怖网络,并将他绳之以法。与此同时,美国部队保持对本·拉登的压力,迫使他继续四处躲藏。
The president says U.S. actions since the September 11 attacks have already made the world safer by toppling regimes in Iraq and Afghanistan, convincing Libya to give up its weapons of mass destruction, and breaking-up the nuclear trading network of Pakistani scientist A.Q. Khan.
布什总统说,美国自九一一恐怖袭击后采取的一系列行动使得世界更加安全:美国推翻了伊拉克和阿富汗的独裁政权,说服利比亚放弃了大规模杀伤性武器,摧毁了巴基斯坦科学家卡迪尔·汗为首的核销售黑市网络。
Mr. Bush says while confronting terrorists abroad makes Americans safer at home, there can be no let up in protecting U.S. borders.
布什指出,尽管在境外打击恐怖分子使美国人在国内更加安全,但在保护美国边界问题上,不能有丝毫松懈。
The general who commands all U.S. military operations in the Middle East says the new Iraqi army is responsible for protecting its own facilities, such as police stations and recruiting centers that have frequently been hit by insurgent bombs.
指挥美国在中东地区所有军事行动的将军说,新的伊拉克军队正在负责保卫伊拉克国内的各种设施,例如警察局和征兵中心。这些地方经常遭到反叛分子的炸弹袭击。
U.S. General John Abizaid says his forces are trying to help with advice and training, but the primary responsibility to protect Iraq's fledgling security forces falls on those forces themselves.
美国将军阿比扎德指出,美军正努力为伊拉克部队提供咨询和训练,但是保护伊拉克新成立的安全部队的主要责任要由这些部队自己承担。
But while putting the primary responsibility on the new Iraqi army and police force, General Abizaid said U.S. forces are trying to help the Iraqis develop what the military calls "force protection" procedures.
阿比扎德将军说,在让新的伊拉克军队和警察部队承担主要责任的同时,美国部队也在帮助伊拉克人制定军方所说的“部队保护”程序。
Some experts say that doing better involves some basic force protection measures - like having recruitment centers at secure locations and not allowing large, vulnerable crowds to gather at entry points. Retired U.S. Army Major General Edward Atkeson is an expert on intelligence and land warfare, now working at the Center for Strategic and International Studies in Washington. He spoke about steps Iraqis could take in an interview with VOA.
一些专家指出,这就涉及一些基本的部队保护措施,比如把征兵中心建在安全的地方,不允许大批易受攻击的人聚集在入口处。华盛顿战略和国际关系研究所的埃克森是退役美国将军。他在接受美国之音采访的时候谈到伊拉克人可以采取的措施。
General Abizaid, the Middle East commander, would agree with that. He acknowledges it is difficult for Iraqi and U.S. forces to protect themselves against the insurgents. He says the site of Monday's attack was not completely unprotected, but the insurgents found a weakness in the plan with devastating results.
中东地区美军指挥官阿比扎德将军也认为,让伊拉克和美国部队保卫自己不受反叛分子攻击是一件困难的工作。他说,星期一发生攻击的地方并不是完全没有保卫措施,但是反叛分子找到了薄弱环节,并造成了灾难性后果。
They agreed on the need to deal with Iran and North Korea's nuclear ambitions, and to improve security at U.S and Russian nuclear installations. During the summit, the two countries also signed a deal to curtail the spread of shoulder-fired missiles, the type of systems that could be used by terrorists to shoot down planes.
他们一致认为,美俄两国需要解决伊朗和北韩发展核武器的问题,需要加强对美国和俄罗斯核设施的安全保障。会谈中,美国和俄罗斯还签署了减少肩扛式导弹扩散的协定。恐怖分子可以用肩扛式导弹击落飞机。
It was the first trip ever by a U.S. president to Slovakia. Mr. Bush noted this fairly new democracy has sent peacekeepers to Kosovo, election observers to Ukraine, and 100 troops to Iraq. He said the Slovak people are showing the power of a small nation to spread liberty around the world.
布什总统对斯洛伐克的访问是美国总统第一次访问这个国家。布什总统指出,新兴民主国家斯洛伐克向科索沃派遣了维和部队,向乌克兰派遣了选举观察员,还向伊拉克派遣了一百名军人。布什总统说,斯洛伐克虽然是一个小国,但是斯洛伐克人民在向全世界传播自由的过程中却显示出了强大的力量。
The monstrous cosmic explosion took place late in December, observed by U.S. and European satellites and ground telescopes around the world. It was impossible to miss. It was brighter than a full moon for a fraction of a second, although it shone more brilliantly in high energy gamma rays than in the lower energy visible light.
这次巨大的宇宙爆炸是在去年12月底,由美国和欧洲的卫星以及世界各地的射电望远镜观察到的。不容错过,就在一瞬间,亮度比满盘明月都要亮,但是这种光线是高能度的伽玛射线,肉眼是看不到的。
Astrophysicist David Palmer of the U.S. government's Los Alamos National Laboratory says the amount of energy equaled 100,000 years worth of sunlight. "In other words, this was as much energy during that tenth of a second as all the other stars in the galaxy at that time, times over 1,000," he said.
大卫·帕尔默是美国洛斯阿拉莫斯国家实验室的天体物理学家,他表示这次爆炸总的能量相当于10万年的太阳光的能量。他说:“换言之,这次在十分之一秒里释放出的巨大能量,一千倍于整个银河系所有星星能量的总合。”
Whatever the cause, the blitz of radiation expanded outward in a bubble at about one-fourth the speed of light. This energy soon showered Earth's upper atmosphere, tearing apart atoms in a region called the ionosphere to a greater depth than an ordinary solar flare and causing them to glow. It was so powerful that it pushed the instruments of 15 spacecraft off scale, whether or not they were pointing in its direction. It also saturated a U.S. telescope watching in x-ray wavelengths.
不论是什么原因,猛烈的放射线象肥皂沫一样以四分之一光速向外喷出。这个能量很快显示到地球的外大气层,将在电离层中的原子击开,使它们发出比普通太阳耀斑使它们发的更亮的光。它的能量是如此巨大,使无论是否指着自己方向的15个航天器上的仪器偏离角度。这种射线也穿过了一个美国X光波望远镜。
To get at this puzzle, the U.S. space agency launched a spacecraft named "Swift" last November with the most sensitive gamma ray detectors ever designed. David Palmer at the Los Alamos National Laboratory notes that, luckily, Swift saw this event after only one month on the job. "Sometimes being lucky is the best strategy," he said.
为了解开这个迷团,美国太空总署在去年11月发射了以"雨燕"命名并配备有到现在为止设计的最敏感的伽马射线探测器的航天器。美国洛斯阿拉莫斯国家实验室的大卫·帕尔默说,很幸运"雨燕"仅仅在投入使用后一个月就观测到了这一现象。他说:"有时走运才是最佳策略"。
A U.S. Congressional delegation is in Iraq to meet with the country's interim government leaders and U.S. military commanders. Amid continuing violence, the senators say Iraq still needs U.S. and coalition support, and vowed to see the job through.
一个美国国会代表团在伊拉克会见了伊拉克临时政府领导人和美国驻伊拉克部队的指挥官。代表团的美国参议员表示,由于伊拉克的暴力活动持续不断,伊拉克仍然需要美国和盟国的支持。他们表示一定要让在伊拉克的工作全面完成。
The delegation spent the day in meetings with Iraq's interim prime minister, and other government officials. They also met with U.S. Lieutenant General David Petraeus, who is heading the effort to create an independent Iraqi security force.
代表团在访问的第一天会晤了伊拉克临时政府总理和其他政府官员。他们还会晤了负责建立独立的伊拉克安全部队的美国的彼得雷乌斯中将。
Senator Lindsey Graham, a Republican from South Carolina, said U.S. troops would remain in Iraq until the job is done.
来自南卡罗莱纳州的共和党籍参议员格拉汉姆说,美国部队将留在伊拉克,直到完成任务为止。
Due to the security situation, the delegation did not leave the heavily guarded "Green Zone," home to Iraqi government institutions and the U.S. and British Embassies.
出于安全上的考虑,美国国会代表团并没有离开戒备森严的巴格达“绿区”。伊拉克政府部门和美国、英国的大使馆都在这个区域里。
On Sunday, the delegation will travel to U.S. bases elsewhere in Iraq to meet with American soldiers and Marines.
星期天,美国国会代表团预定访问伊拉克其它地区的美国基地,看望美国军人和海军陆战队军人。
The head of the U.S. central bank, Alan Greenspan, says the U.S. economy is doing fine even with rising interest rates and oil prices higher than they were 18 months ago. The Federal Reserve Chaiman addressed the Senate Banking Committee.
美国中央银行行长格林斯潘表示,尽管利率和石油价格都比18个月前要高,但是美国的经济形势良好。联邦储备委员会主席格林斯潘告诉国会参议院的银行委员会。
Mr. Greenspan was generally upbeat about the condition of the U.S. economy. Inflation, he said, is under control and growth, which resumed in 2002 and gained strength over the next two years, is continuing.
格林斯潘先生对美国的经济总的来说感到乐观,美国的通货膨胀得到控制,在2002年恢复增长,国民经济的增长力度将在今后2年继续加强。
The U.S. economy probably grew at a four percent rate in 2004. Experts are predicting just a modest slowdown in growth this year. By contrast, the world's other big economic regions grew less robustly, with Japan's economy up only two percent and Europe less.
美国经济在2004年增长了大约4%。专家预期,今年的经济增长会有所减弱,但减弱的幅度会很小。跟美国经济相比,世界其他经济大国的增长率就不大令人满意了,尤其是日本经济只增长了2%,欧洲的表现则更差。
Secretary of State Condoleezza Rice is raising the prospect of new U.S. sanctions against Syria following the assassination of former Lebanese Prime Minister Rafik Hariri. She spoke after a meeting late Tuesday with Egyptian Foreign Minister Ahmed Aboul Gheit which she said also covered Egypt's human rights record.
在黎巴嫩前总理哈里里遭到刺杀之后,美国国务卿赖斯提出了美国对叙利亚采取新的制裁措施的可能性。赖斯国务卿星期二跟埃及外长盖特举行会谈之后表示,会谈也谈到了埃及的人权纪录问题。
Ms. Rice's press appearance with the Egyptian minister was her first since her decision late Monday to recall U.S. Ambassador Margaret Scobey from Damascus to underline U.S. outrage over the assassination in Beirut of former Lebanese Prime Minister Rafik Hariri.
在跟埃及外长举行记者会之前,赖斯星期一下午决定召回美国驻叙利亚大使斯科比,以强调美国对黎巴嫩前总理哈里里在贝鲁特遭到暗杀感到的强烈愤慨。
At the same time, though, she said Syria's continued military presence in Lebanon in defiance of an American sponsored U.N. Security Council resolution last September is an obvious factor in political instability there. "This is a part of the destabilization that takes place when you have the kind of conditions that you do now in Lebanon thanks to Syrian interference. So we are united with the rest of the world in wanting a fulll investigation into what happened here. But there is no doubt that the conditions created by Syria's presence there have created a destabilized situation in Lebanon," she said.
与此同时,她说,叙利亚不理会美国去年推动联合国安理会去年9月通过的决议在黎巴嫩继续驻军,这显然是造成黎巴嫩政治不稳定的一个因素。她说:“这是造成不稳定的部份原因,叙利亚干预黎巴嫩就创造了这种导致不稳定的条件。因此,我们跟世界其他国家一道要求对那里发生的事情进行全面的调查,但是,毫无疑问,叙利亚在黎巴嫩的存在造成了导致黎巴嫩不稳定的条件。”
Ms. Rice said U.S.-Syrian relations are worsening because of other factors, including the use of Syrian territory by elements supporting the Iraqi insurgency.
赖斯国务卿说,由于其他的因素,美国跟叙利亚的关系正在恶化,这些因素包括一些人利用叙利亚领土支持伊拉克的反叛活动。
She said she hoped the Damascus government will take the recall of ambassador Scobey as a very strong signal that the Bush administration does not like the direction of U.S.-Syrian relations.
她说,她希望叙利亚政府将认识到,美国从叙利亚召回大使是一个强烈的信号,表明布什行政当局对美国跟叙利亚的关系走向感到不快。
Last May, President Bush invoked several of the penalties provided for in the law including a near-total ban on U.S. exports to Syria, and the freezing of some Syrian assets in the United States.
去年5月,布什总统根据这一法律实施了好几项制裁措施,其中包括几乎全部禁止美国对叙利亚的出口,冻结叙利亚在美国的某些资产。
However, Mr. Bush deferred on more severe sanctions including scaling back U.S. diplomatic relations with Syria. Officials have not said when Ambassador Scobey might return to Damascus, but they say her recall is not a permanent downgrade of diplomatic ties.
但是,布什总统没有采取一些更严厉的制裁措施,其中包括降低跟叙利亚外交关系的等级。美国有关官员没有说美国驻叙利亚大使斯科比可能会在什么时候返回大马士革,但是,他们表示,召回美国驻叙利亚大使并不表示美国永久性地降低跟叙利亚的外交关系。
President Bush says the new political situation in Iraq means U.S. troops will increasingly focus on training Iraqi security forces to take on greater responsibilities. In the end, he says, Iraqis must be able to defend their own country. "We are in Iraq to achieve a result: A country that is democratic, representative of all its people, at peace with its neighbors, and able to defend itself. And when that result is achieved, our men and women serving in Iraq will return home with the honor they have earned."
布什总统说,伊拉克出现新的政治形势意味着美国部队可以增加对伊拉克安全部队的训练,以便让他们承担起保卫伊拉克安全的更大的责任。布什总统说,伊拉克人最终必须能够保卫自己的国家。布什说:“我们在伊拉克是要达到一个目标,就是建立一个民主和全面代表人民的国家,跟邻国睦邻和平,能够保卫自己。这个目标达到之后,我们在伊拉克的男女军人将光荣地返回美国。”
The president says "hopeful" political reforms are already taking hold from Morocco to Jordan to Bahrain. He called on U.S. allies Saudi Arabia and Egypt to expand democratic opportunities and singled out Syria and Iran as countries that he says continue to harbor terrorists and pursue weapons of mass murder.
布什总统说,从摩洛哥到约旦、巴林,“有希望的”政治改革已经在形成气候。他呼吁美国的盟国沙特阿拉伯跟埃及扩展民主的机会。布什总统特别指出,叙利亚跟伊朗继续庇护恐怖分子,并试图获得大规模杀伤性武器。
President Bush's annual State of the Union Address to Congress and the American people Wednesday is the latest installment of a Washington ritual that dates back to the time of the first U.S. president, George Washington.
布什总统星期三晚间将向国会和美国人民发表年度国情咨文讲话。这个做法可以追溯到美国第一任总统乔治·华盛顿时代。
With that familiar introduction in the U.S. House chamber, an American president prepares to deliver the annual State of the Union Address to a joint session of the U.S. Congress.
在美国众议院议事厅在习惯的介绍后,一个美国总统准备向美国国会上下两议院联席会议发表年度国情咨文讲话。
The requirement for the address stems from the U.S. Constitution. It mandates that the president "shall from time to time give to Congress information on the State of the Union."
美国宪法规定,总统“应该不断向国会介绍国情状况”。
Positive signs are beginning to emerge. In Indonesia's Aceh province, the region hardest hit by the tsunami, U.N. officials report the number of refugee camps has decreased by 75 percent during the past week.
现在已经出现了一些令人鼓舞的迹象。联合国官员报告说,在灾情最重的印尼亚齐省,过去一个星期里, 难民营的数目减少了75%。
Secretary of State Colin Powell told Ukraine's new President Viktor Yushchenko Sunday he can count on U.S. support as he steers that country toward closer ties with the Euro-Atlantic community. Mr. Powell attended Mr. Yushchenko's inauguration in his last overseas mission as secretary.
美国国务卿鲍威尔星期天告诉乌克兰新总统尤先科说,在他领导乌克兰与欧洲-大西洋国家建立更紧密联系的过程中,美国一定会支持他。鲍威尔出席了尤先科的就职典礼。这是鲍威尔最后一次以美国国务卿的身份外访活动。
Mr. Yushchenko, for his part, said he wants greater access for Ukrainian goods to U.S. markets, including an end to trade restrictions under the Cold War-era Jackson-Vanik amendment.
尤先科说,他希望进一步打开乌克兰产品进入美国市场的大门,包括结束冷战时期制订的“杰克逊-凡尼克修正案”所规定的贸易限制。
Mr. Levin said disbanding the Iraqi army after the invasion was a mistake, and there was a lack of long-term planning. But he said it is now time to move on, and the focus for Congress should be on supporting U.S. troops and ensuring the best possible results from the upcoming Iraqi elections.
列文说,在进攻伊拉克以后解散伊拉克军队是一个错误,而且缺乏对伊拉克的长远计划。但是他说,现在是捐弃前嫌继续前进的时候了,国会应该支持美国军队,并保证即将来到的伊拉克选举能产生最好的结果。
President Bush says U.S. troops are making a significant difference in the lives of those affected by the Indian Ocean tsunami. President Bush got an update on those relief efforts, and the fight against terrorism, during a briefing by military officials at the Pentagon.
美国总统布什表示,美国部队正在极大地改善印度洋海啸受害者的生活。布什总统就救灾和反恐问题在五角大楼听取了军方官员的汇报。
President Bush says he is impressed with how quickly U.S. troops responded to the devastating tsunami.
布什总统说,美国军队对海啸灾情的快速反应给他留下了深刻印象。
The president's Pentagon briefing also included an update on the fight against terrorism. Mr. Bush says the United States is constantly reviewing its strategy and recognizes that winning the fight requires coordinated efforts both within the U.S. government and with other nations that the president says understand what is at stake.
总统还听取了反恐斗争的最新情况通报。布什指出,美国正在不断审议自己的战略,并认识到,赢得反恐斗争的胜利既需要美国政府内部的协调努力,也需要美国政府同那些懂得利害得失的其它国家协同努力。
U.S. officials say intelligence reports were wrong, and the president has appointed a commission to find out why.
美国官员说,有关情报是错误的,布什总统已任命了一个委员会就其中原因展开调查。
Investigators followed more than three thousand people who reported their fast food eating habits. After 15 years, the U.S. researchers found that those who ate at least two meals per week at a fast food restaurant were four-point-five kilograms heavier, and they had more than a 100 percent risk of insulin resistance compared to those who limited their intake of fast food to one meal or less per week.
调研专家跟踪调查了3000多报告有吃快餐习惯的人。美国研究人员15年后发现那些每周至少要在快餐店吃两顿快餐的人要比每周只吃一顿或更少的人重4.5公斤,并且有超过100%的可能性患有抗性胰岛素。
A U.S. Navy nuclear-powered attack submarine, under heavy escort, has arrived back at its home port of Guam after a fatal accident at sea.
美国旧金山号核动力攻击潜艇在发生致命事故以后,在严密的护航之下返回在关岛的基地。
The last major incident involving a U.S. Navy submarine occurred in 2001, when the USS Greenville rammed a fishing vessel as it surfaced off Hawaii, killing nine Japanese. The commander was later forced to retire.
美国海军潜艇上一次发生重大事故是在2001年,当时格林维尔号核潜艇在夏威夷海域上浮时撞上一艘日本渔船,造成9名日本人死亡。核潜艇的艇长后来被迫退役。
U.S. Secretary of State Colin Powell has visited the tsunami-wrecked region of Indonesia's Aceh Province Wednesday pledging to help the devastated area.
美国国务卿鲍威尔星期三访问了海啸重灾区印尼的亚齐省,他表示,美国将帮助灾区的重建工作。
Washington has committed more than 13,000 troops and 14 ships to deliver supplies, power, fresh water, medical and engineering help. The U.S. Secretary says the United States will increase the number of helicopters flying relief missions to areas impossible to reach because roads and bridges and most infrastructures have been wiped out by the tsunami.
华盛顿还投入了1万3千名美军和14艘军舰,向灾区提供物资、电力、饮用水以及医疗和工程方面的帮助。 美国国务卿鲍威尔说,美国将增派军用直升机,向难以到达的地区空投救援物资,因为道路、桥梁和大多数基础设施在海啸中被摧毁。
The head of the U.N. nuclear watchdog agency says the Iranian government has agreed to give his inspectors access to what had been an off limits military site where the United States believes the country may be developing a nuclear weapon.
国际原子能机构总干事说,伊朗政府同意让该机构检查人员进入过去对外界关闭的军事设施。美国认为伊朗可能在发展核武器。
There has been no comment from Iran. But such a visit would mark the latest twist in the IAEA's long dealings with Iran over its suspected nuclear weapons program. The U.N. agency has not found hard evidence proving the country is working to produce nuclear weapons. But Tehran has acknowledged that it hid critical aspects of its civilian nuclear program for nearly two decades even though it insists all such programs are intended to produce electricity.
伊朗方面还没有对此做出评论。但这样一次访问将是国际原子能机构长期以来就伊朗可疑的核武器项目与伊朗交往中的最新进展。该机构一直没有找到确凿证据证明伊朗在生产核武器,但是德黑兰承认,20多年来一直向外界隐瞒了其民用核项目,不过伊朗坚持说,所有这类项目都是为了生产电力。
The Bush administration believes Iran is working to develop nuclear weapons and pushed for an IAEA decision to refer the matter to the U.N. Security Council. The European Union, meanwhile, puts forward a package of economic incentives in exchange for an Iranian promise to freeze uranium enrichment.
布什政府认为,伊朗在发展核武器,因此要求国际原子能机构做出决定,把问题提交给联合国安理会。与此同时,欧洲联盟提出了一个一揽子经济鼓励措施,推动伊朗承诺冻结浓缩铀项目。
Mr. McClellan says President Bush and Prime Minister Allawi discussed security surrounding the vote and how U.S. troops can continue working with Iraqi forces to make sure the country is as secure as possible so the election goes forward.
迈克莱伦说,布什总统和阿拉维总理讨论了与投票有关的问题,同时还讨论了美国军队继续同伊拉克军队合作的方法,以尽可能地确保伊拉克的治安形势,以便使投票工作能如期进行。
Three American soldiers were killed and two wounded in a different bomb attack in Baghdad. Elsewhere, another U.S. soldier and a Marine were also killed.
在巴格达发生的另外一次炸弹袭击中,三名美军士兵被打死,两人受伤;其它地区也有一名美军士兵和一名海军陆战队员被打死。
President Bush says Americans are already showing their generosity through contributions to aid groups. He hopes this new effort targeting both individuals and corporations will further complement official U.S. assistance.
布什总统说,美国人民通过向援助组织提供各种捐助而表现自己的慷慨精神。布什希望,目前这项针对个人以及公司的新努力将能进一步补充美国的官方援助。
President Bush last week promised $350 million in U.S. government assistance for affected countries. That is ten times the $35 million that Washington initially pledged.
布什总统上星期已经向有关的受灾国承诺了3亿5千万美元的美国政府援助。目前这个数字是华盛顿3千5百万美元最初承诺数字的十倍。
Now back at the White House, President Bush is starting the first week of the year with a big push on tsunami relief efforts. He has dispatched a U.S. delegation to the region led by Secretary of State Colin Powell and the president's brother, Florida Governor Jeb Bush.
现在,布什已经回到白宫,并以大力推动海啸灾难救援开始了今年第一个星期的工作。布什还派遣了一个由国务卿鲍威尔以及他弟弟、佛罗里达州州长杰布·布什率领的美国代表团前往受灾地区。
A combined U.S. civilian and military aid effort in the tsunami-ravaged region of Asia moved into high gear Monday. Helicopters from the U.S. Navy aircraft carrier Abraham Lincoln delivered, and in some cases air dropped, supplies in remote parts of Indonesia's Aceh province.
美国军方和政府向遭受亚洲海啸的灾区展开的联合救援行动在星期一进入高潮。从美国海军林肯号航空母舰上起飞的直升飞机正向印尼亚齐省的一些边远地区运送和空投救援物资。
It took U.S. Navy vessels several days to reach the affected area. But a five-ship task force led by the carrier Abraham Lincoln is now in position off the battered western coastline of Sumatra, which sustained perhaps the worst damage of all from the December 26 earthquake and tsunami.
美国海军军舰用了几天的时间才到达灾区。由林肯号航空母舰率领的包括其他五艘军舰的救援舰队现在已经到达苏门达腊岛的西海岸,这个地区是12月26日发生的地震和海啸中最严重的灾区。
At a news briefing U.S. Marine Brigadier General John Allen, Asia-Pacific director of the Pentagon's International Security Affairs Bureau, said helicopters from the task force are delivering supplies to remote parts of Aceh province that had not been reached by aid workers thus far.
在一次新闻发布会上,美国海军陆战队准将、国防部国际安全事务局的亚太地区主任约翰·艾伦说,救援舰队上起飞的直升飞机正在向亚齐省的一些边远地区运送救援物资,在此之前,还没有援救人员到达这个地区。
General Allen said the biggest cargo planes flown by the U.S. Air Force, C-5 and C-17 aircraft, are delivering supplies to an operations hub at Utapao air based in Thailand.
艾伦将军说,美国空军的最大货运飞机C-5和C-17正在向泰国尤塔堡机场的援救中转站运送救灾物资。
He said American aircraft had flown in about a half-million kilograms of supplies in one of the largest U.S. military missions in the region since the Vietnam war.
他说美国飞机运送了五十万公斤救灾物资,这是越战结束以来美军规模最大的军事行动之一。
On the civilian side, U.S. Agency for International Development Assistant Administrator James Kunder said 135 officials of the aid agency are now in affected areas, assessing how best to allocate the $350 million in earthquake and tsunami aid pledged by the Bush administration.
在政府方面,“美国国际开发署”助理署长昆德说,该援助机构有135名官员目前正在灾区,评估布什政府承诺的三亿五千万美元地震和海啸援助的最佳分配方法。
Mr. Kunder said a major thrust of the U.S. effort will be to underwrite local clean-up projects. He said the approach, being started with a $10 million program in Sri Lanka, will help revive ruined local economies and help jobless and dislocated people deal with the trauma of the disaster.
昆德表示,美国努力的一个主要方面将是起草制订当地的清理计划。昆德说,启动斯里兰卡一千万美元项目的方法,是协助重振破损的地方经济,帮助那些失业及流离失所的人处理这场灾难所带来的创伤。
Mr. Kunder said U.S. relief operations were now underway in all Asian countries affected by the crisis with the exception of Burma, where the government has made no disaster declaration and has not given American or other international assessment teams access to coastal areas.
昆德说,美国的救济行动已在除缅甸以外的所有受危机影响的亚洲国家展开。缅甸政府目前没有宣布发生灾难,也没有允许美国或其它国际的评估小组进入缅甸沿海地区。
U.S. officials meanwhile are concerned that a low turnout by Sunnis, some of whom say they will boycott the elections, will undermine the credibility of the election process.
一些逊尼派穆斯林曾经威胁说要抵制选举,美国官员担心,如果逊尼派穆斯林参加投票的人太少,会使选举程序失去可信性。
U.S. Secretary of State Colin Powell says he expects international contributions to countries hit by the earthquake and tsunami disaster to be in the billions of dollars. Mr. Powell, in morning TV interviews Tuesday, rejected a UN official's comment that the response of the United States and other Western nations thus far has been "stingy."
美国国务卿鲍威尔说,国际社会对地震和海啸灾区的捐助可望达到数十亿美元。鲍威尔星期二早上在接受电视台采访时驳斥了联合国官员有关美国和其他西方国家“太小气”的说法。
The U.S. commitment to relief efforts from the earthquake and tidal wave disaster thus far is about $15 million. But officials here say U.S. pledges will increase sharply, and rapidly, as the extent of damage and appeals from hard-hit countries are examined.
到目前为止,美国对地震和海啸灾区的援助和捐款承诺已经达到大约1500万美元。不过国务院官员说,美国将进一步研究重灾区的损失情况和有关呼吁,因此美国的承诺还会大幅度、而且急剧地增加。
They are bristling over a remark Monday by U.N. Undersecretary-General for Humanitarian Affairs Jan Egeland that the United States and other wealthy nations are being "stingy" with relief funds.
美国官员对联合国负责人道事务的副秘书长简·埃格兰指责美国和其他富有国家在提供救助资金方面过于小气的讲话感到愤怒。
Mr. Powell told the NBC Today program he has contacted every one of his foreign minister colleagues from affected countries and told them to inform local U.S. embassies what their assistance needs will be. He said he expects the combined response from the United States and other major donor states to ultimately be in the billions of dollars.
鲍威尔对全国广播公司说,他跟受灾国的每一位外长都进行了联系,告诉他们通知当地的美国使馆他们都需要哪些援助。鲍威尔说,美国和其他主要捐助国的援助加在一起可望达到数十亿美元。
The U.S. Agency for International Development (USAID) has sent more than 20 disaster experts to stricken countries to assess their needs. The U.S. military's Pacific Command is also responding, dispatching nine patrol planes to the region to assist in search and rescue operations. Twelve U.S. military cargo planes have been sent to transport relief supplies.
美国国际开发署已经向受灾国家派出了20多名专家,去评估当地的需求。美国军方的太平洋司令部也做出了反应,派出了九架巡逻机去灾区,协助搜寻和抢救行动。此外,12架美军运输机奉命前去运送救援物资。
The earthquake and tidal waves struck as thousands of American and other tourists were spending year-end holidays at resorts around the Indian Ocean. Secretary Powell said hundreds of U.S. citizens remain unaccounted for, though they are not necessarily among the casualties. He said there are 11 confirmed American deaths and that a number of others are being treated for injuries.
在发生地震和海啸的时候,成千上万的美国人和其他游客正在印度洋沿岸的渡假胜地过年终假期。鲍威尔国务卿说,数百名美国公民仍然没有消息,尽管他们未必就在伤亡者之列。他说,有11名美国人证实已经遇难,还有一些人受伤,目前正在接受治疗。
A White House spokesman says the United States will provide appropriate aid and says some relief is already on its way to Sri Lanka and the Maldives. U.S. officials say they will provide further assistance in cooperation with other countries and international organizations, including the United Nations.
白宫发言人表示美国将会提供适当的援助,并且一些救济物质已经在运往斯里兰卡和马尔代夫的途中了。一些美国官员表示他们将配合其它的国家和包括联合国在内的国际组织提供进一步的援助。
Every year, U.S. Marines hold an annual Christmas toy drive, where they collect toys and donations for underprivileged children. Volunteers take the children into a makeshift "store" where they are allowed to pick a few items for themselves. The "Toys for Tots" program is national campaign that has helped millions of children. Across the United States, people use lights and decorations to mark the Christmas holidays. In one neighborhood in Texas, residents have outfitted their homes with thousands of lights. Some homes have specific themes, like politics or current events.
美国海军陆战队每年都要举行一年一度的圣诞节玩具捐赠活动,人们把各种玩具和礼品捐给家境贫穷的孩子们。自愿人员还把孩子们带到模拟商店中,让他们挑选自己喜欢的礼物。这个全国性计划帮助了上百万的孩子们。全美各地的人们都在张灯结彩庆祝圣诞节。在得克萨斯州的一个居民区,人们用五彩缤纷的圣诞灯把房子装饰起来。有些家庭的圣诞装饰还带有时事政治主题。
Secretary of State Colin Powell and U.N. Secretary-General Kofi Annan held talks Thursday centering on U.N. support for next month's Iraqi elections. Mr. Powell, in what was probably his last meeting with Mr. Annan before leaving office next month, said the U.N. effort seems to be on track.
美国国务卿鲍威尔和联合国秘书长安南星期四举行会谈,会谈内容主要是联合国对伊拉克下个月选举的支持问题,这可能是鲍威尔下个月离任之前和安南举行的最后一次会晤。鲍威尔说,联合国的工作看来进展良好。
U.S. officials made no secret of their disappointment last year when Mr. Annan withdrew most personnel from Iraq after the deadly bomb attack on U.N. headquarters in Baghdad in August 2003.
2003年8月,联合国驻巴格达的总部遭到炸弹袭击,安南随后从伊拉克撤回了绝大多数联合国工作人员。当时,美国官员明确表示对此感到失望。
Though it has increased in recent weeks, the U.N. presence still numbers less than 100 international staffers, most of them providing technical support for the January 30 elections.
虽然联合国在最近几个星期增加了在伊拉克的工作人员,但是国际职员的人数仍然不到100名,多数人在那里是为了给定于1月30号举行的选举提供技术协助。
But in a joint news appearance with Mr. Annan, Secretary Powell said he thinks the U.N. is doing a good job in its election work, stressing not the size of the U.N. contingent in the country, but the number of Iraqis who have been trained to run the voting.
不过,当鲍威尔这次和安南举行联合记者会时,鲍威尔说,他认为联合国在选举事务上表现良好,他所注重的不是在伊拉克的联合国工作人员数目,而是联合国人员为这次选举训练出来的伊拉克人的数目。
"The secretary-general has increased the number of U.N. personnel in the region, and as you heard yesterday, he has announced that they will be opening offices in due course in Basra and Irbil," he said. "And he advised me that some 6,000 Iraqi personnel have been trained in the conduct of the election and over 130,000 have been identified to actually run the various polling stations. So, the U.N. effort seems to be on track in support of the Iraqi effort; they have the principal responsibility."
他说,“秘书长增加了在这个地区的联合国人员数目,就如你们昨天听到的,秘书长宣布在适当的时候将在巴士拉和埃尔比勒设立办公室。他告诉我,联合国已经训练了大约6000伊拉克人处理选举事宜,也指定了管理投票站13万工作人员。因此,在支持伊拉克选举方面,联合国的工作看来进展良好,他们担起了主要的任务。”
Secretary-General Annan, for his part, said the U.N. is in Iraq for the long haul, focusing not just on the January elections, but prepared also to help Iraqi authorities work on a draft constitution, a national referendum on that document, and on national elections to be held by the end of 2005.
安南说,联合国在伊拉克的工作是长期的,工作重心不仅是1月份的选举,而且一直在准备协助伊拉克当局起草宪法,就宪法进行的全民公投以及在2005年底举行的全国选举。
Secretary Powell said he and Mr. Annan touched briefly on the controversy over alleged corruption in the U.N.-administered "oil-for-food" program in Iraq before the ouster of Saddam Hussein.
鲍威尔说,他和安南围绕推翻萨达姆之前、联合国监督的伊拉克“石油换粮食”计划中存在的腐败现象所引起的争议进行了简短交谈。
But in his remarks here, Secretary Powell said that the Bush administration has confidence in Mr. Annan, and shares his desire to "get to the bottom" of the matter. The oil-for-food scandal is being investigated in Congress and within the U.N. by a panel led by former U.S. Federal Reserve Board Chairman Paul Volcker.
但是,鲍威尔在这次讲话时说,布什政府对安南有信心,支持他彻底调查此事的愿望。美国国会正在调查这个石油换粮食计划的丑闻,由前美国联邦储备委员会主席沃克尔领导的一个小组也在联合国内调查这次丑闻。
President Bush has awarded America's highest civilian honor to three men who were instrumental in the U.S.-led invasion of Iraq.
美国总统布什把美国非军人最高荣誉奖章授予了三个在伊拉克战争中曾起到关键作用的美国人。
President Bush gave the Presidential Medal of Freedom to former CIA Director George Tenet, former U.S. Administrator in Iraq Paul Bremer, and former U.S. Commander in Iraq General Tommy Franks.
美国总统布什把总统自由勋章授予前中央情报局局长特纳特、前美国驻伊拉克行政长官布莱默和前驻伊美军司令福兰克斯。
Since the fall of Baghdad, U.S. inspectors have concluded that Iraq did not have the weapons of mass destruction that President Bush warned about. But there was no talk of intelligence failures at the White House Tuesday, as Mr. Bush praised his former intelligence chief for fighting terrorism.
自从巴格达陷落之后,美国武器核查人员得出的结论说,伊拉克并没有布什总统所警告的大规模杀伤性武器。但是星期二,白宫并没有谈论情报失误的问题,相反,布什总统称赞了这位前任情报部门主管对反恐斗争的贡献。
Ambassador Bremer's job as U.S. administrator in Iraq ended earlier this year with the transfer of power to an interim Iraqi government. Since then, Mr. Bremer has publicly questioned U.S. troop strength in Iraq and has drawn criticism for his planning for a post-war transition which is beset by continuing violence.
随着权力移交给伊拉克临时政府,布莱默大使作为美国驻伊拉克行政长官的任务结束了。但是从那时起,布莱默公开质疑美军在伊拉克的力量;他制定的战后过渡时期计划由于伊拉克暴力活动不断而遭到了批评。
Tommy Franks was wounded twice in Vietnam and served in the first Persian Gulf War, but President Bush says his greatest challenge, and greatest service, followed the terrorist attacks of September 11th, 2001 when General Franks took command of U.S. forces in Afghanistan and Iraq.
福兰克斯曾在越南战场两度负伤,并参加了第一次海湾战争。但是布什总统说,福兰克斯将军曾面临的最大挑战,所做出的最大贡献是在“9/11”恐怖袭击之后出任驻阿富汗和伊拉克的美军司令一职。
The Presidential Medal of Freedom was established by President Harry Truman in the 1950s to recognize civilians who have made especially meritorious contributions to U.S. interests, world peace, or cultural endeavors. Past recipients include Pope John Paul II, former NATO Chief George Robertson, television chef Julia Child, and entertainer Rita Moreno.
总统自由勋章是在1950年代由杜鲁门总统设立的。这个勋章是用来表彰那些为美国利益、世界和平和文化事业做出卓越贡献的非军事人员。过去被授予这个勋章的人中包括教皇约翰·保罗二世、前北约总司令乔治·罗伯逊、电视厨师明星朱俐亚·乔尔德和电影明星丽塔·莫雷诺。
Iraq's interim government says war crime trials of members of the former regime of Saddam Hussein could begin as early as next week. In the meantime, at least two people were killed and as many as 13 wounded early Tuesday when, for the second time in as many days, a suicide car bomber attacked a security checkpoint in Baghdad. And, a group of celebrities, accompanied by the head of the Pentagon, arrived in Baghdad to help boost morale among U.S. troops in Iraq.
伊拉克临时政府说,对前萨达姆政权成员的战争罪行的审判最早在下个星期开始。与此同时,星期二早些时候,在巴格达北部一个安全检查站发生的一次汽车炸弹袭击事件中,有至少两人丧生,13人受伤。 这是两天来安全检查站第二次遭到自杀式汽车炸弹袭击。另外,美国参谋长联席会议主席迈尔斯在一批知名人士的陪同下抵达巴格达,以期提高驻伊拉克美军的士气。
Attacks in Baghdad have become more deadly ever since the U.S.-led invasion last month of the city of Falljuah, west of Baghdad. That assault was intended to root out thousands of insurgents. Since then, interim government officials have said the insurgents have spread throughout Iraq.
自从上个月美军领导对巴格达以西的城市费卢杰发动攻势以来,巴格达发生的袭击事件所造成的伤亡更加惨重。攻击费卢杰是为了清除那里数以千计的反叛分子。从那以后,临时政府的官员说,反叛分子分散到伊拉克各地。
General Myers said U.S. troop levels in Iraq will rise to 150,000 by the scheduled January 30 elections. He said events on the ground in Iraq would determine whether the troop level would be scaled back afterwards.
迈尔斯将军说,在1月30日举行大选前, 美军在伊拉克驻扎的人数将增加到15万人。他说,伊拉克局势的发展将决定此后美国是否会减少在伊拉克驻军的人数。
The U.N. World Food Program says it will phase out its donations to China by the end of next year.
联合国世界粮食计划署说,他们将在明年年底前,逐步减少对中国的捐助。
The Bush administration says it continues to believe there should be term limits for top U.N. officials. Among those nearing the end of his second term is the head of the International Atomic Energy Agency, Mohamed ElBaradei.
布什政府仍然认为应该对联合国高层官员实行任期限制。第二任任期快要结束的联合国高层官员当中,包括国际原子能机构总干事巴拉迪。
A White House spokeswoman says the United States has always supported a two term limit for U.N. organization chiefs. But she declines to comment on reports the U.S. has intercepted Mohamed ElBaradei's telephone calls in a search for evidence that could be used against him.
白宫发言人德弗朗西斯说,美国一直主张联合国各机构的首席官员只担任两届任期。有报道说,美国在寻找可能对巴拉迪不利的证据时窃听了他的电话,对此,德弗朗西斯拒绝发表任何评论。
The news media inquiries were prompted by a Washington Post article that alleged the Bush administration is scrutinizing Mr. ElBaradei's conversations with Iranian diplomats. The article quotes unnamed U.S. government officials as saying calls have been intercepted and transcripts studied in hopes of convincing other countries the nuclear agency chief should retire.
媒体之所以对这个问题紧追不放,是因为华盛顿邮报最近在报道中指称,布什政府窃听了巴拉迪和伊朗外交官之间的电话谈话。报道援引没有透露姓名的美国政府官员的话说,美国方面窃听他们的电话,并且对电话录音进行了研究,希望能够找到证据来说服其它国家这位原子能机构的负责人应该离职了。
Tensions between Mohamed ElBaradei and the Bush administration pre-date the war in Iraq, when he questioned U.S. intelligence. During an appearance on CNN's Late Edition program, the top Democrat on the Senate Foreign Relations Committee, Delaware's Joseph Biden, said he has confidence in the IAEA's director general. "I have found him to be a pretty straight shooter. He hasn't given the administration what he wanted to hear. He turned out to be right about Iraq and weapons of mass destruction," he said.
巴拉迪和布什政府之间的紧张关系可以追溯到伊拉克战争开始的时候,当时他对美国的情报提出置疑。美国参议院外交关系委员会民主党籍资深参议员拜登在接受美国有线电视新闻网CNN晚间节目的采访时说,他信任联合国原子能机构的这位总干事。拜登说,“我认为他是一个很直率的人。他没有说白宫喜欢听的话。结果证明他对伊拉克以及大规模杀伤性武器的推测是正确的。”
Bush administration officials continue to react to a complaint from an American soldier headed for Iraq that U.S. forces deployed for battle there are not getting the vehicle armor they need to protect themselves from attacks. The issue came up during a visit to the troops in Kuwait by Defense Secretary Donald Rumsfeld Wednesday and continues to reverberate around Washington.
在一名即将奔赴伊拉克的美军士兵抱怨战地美军的车辆得不到必要的装甲防护之后,布什政府官员仍在对此做出回应。国防部长拉姆斯菲尔德星期三探访驻科威特美军时,有位士兵当场向他发问,这个问题继续在华盛顿产生震荡。
A U.S. military commander in Kuwait says soldiers headed for Iraq still do not have all the armor they need to protect their vehicles from explosives and mortar shells being fired at them by Iraqi insurgents on a daily basis.
一名驻科威特的美军指挥官说,奔赴伊拉克的官兵仍然没有得到他们所需要的全部装甲。伊拉克反叛分子每天都在使用炸弹和迫击炮袭击美军,美军的车辆急需装甲防护装置。
The rare Saturday morning meeting in the Oval Office was originally planned as a courtesy call, a chance for President Musharraf to congratulate President Bush on his re-election. Instead, there were substantive issues on the table, and the Pakistani leader, who has been calling for a greater U.S. role in the Middle East, left with assurances from President Bush.
星期六早上在椭圆形办公室进行的罕见的会晤原本只是一次礼节性拜访,让穆沙拉夫有机会恭喜布什总统获得连任。不过,会谈讨论了实质的议题,而一向希望美国扩大参与中东事务的这名巴基斯坦领袖在会晤中得到了布什总统的保证。
More U.S. troops are on their way to Iraq ahead of elections set for the end of January. The additional forces are intended to bolster security at a time when the country's insurgency is threatening to prevent voting in areas of the country dominated by Iraq's Sunni minority, some of whom are demanding that the election be postponed.
在伊拉克定于明年一月举行选举之前,美国正在向伊拉克增派部队,以巩固治安。反叛分子威胁说,他们要在以逊尼派为主的地区展开行动,阻止投票。有些逊尼派则要求推迟选举。
Defense Secretary Donald Rumsfeld approved a request from the top U.S. commander in Iraq to extend the rotations of more than 10,000 American troops in the country, while at the same time ordering the deployment of an additional 1500 active duty soldiers. That would put the total number of American troops in Iraq about 150,000 the most since the U.S. led invasion in March of last year.
国防部长拉姆斯菲尔德批准了驻伊拉克美军最高指挥官的要求,把1万多名目前驻扎在伊拉克的美国部队的轮调期延长,同时下令向伊拉克增派1千5百名现役军人。这将使驻伊美军的总人数达到15万人,这是去年三月美国攻入伊拉克以来最多的兵力。
The Kellogg chief executive is the second Latino to be named to a Cabinet post since the president's November 2 election victory. Like Attorney General-designate Alberto Gonzalez, Carlos Gutierrez faces confirmation hearings and a vote in the U.S. Senate. He is expected to be approved easily, a sign perhaps of his standing in the business community, where he is credited with turning around a company plagued by lagging sales and high debt.
这位凯洛格公司的首席执行官是布什总统自11月2号大选胜利以来第二个被提名为内阁成员的拉丁美洲裔人士。就像被提名为司法部长的冈萨雷斯一样,古提雷兹也要面临国会参议院的确认听证和投票批准。预计,参议院对他的批准会比较容易,一个迹象就是古提雷斯目前在商业界的地位。他因为成功地扭转了一个产品滞销、债台高筑的公司而得到业内人士的肯定。
The president of the U.N. General Assembly has told South Korea's president in Seoul that North Korea urgently wants to resume talks on dismantling its nuclear weapons program. But Jean Ping, just returning from Pyongyang, says the North still has conditions.
联合国大会主席让·平在汉城对韩国总统表示,北韩迫切希望恢复有关拆除其核武器项目问题的会谈。但是刚刚结束对平壤访问的让·平说,北韩继续坚持会谈条件。
U.N. General Assembly President Jean Ping met with South Korean officials in Seoul - including President Roh Moo-hyun.Mr. Ping, who is also Gabon's foreign minister, has returned from North Korea, where he says he was told Pyongyang wants to move ahead with six-nation talks on nuclear dismantling.
联合国大会主席、加蓬外交部长让·平在汉城会晤了卢武铉总统和韩国政府其他官员。让·平刚刚访问过北韩,他说,平壤官员告诉他,北韩希望继续就停止其核项目问题举行六方会谈。
Since September, the communist nation has refused to attend a fourth round of nuclear weapons talks hosted by China and attended by South Korea, Japan, Russia and the United States. Pyongyang has cited a list of reasons: hostile and uncompromising U.S. policy, demands for aid, and revelations that South Korea experimented with nuclear materials almost 20 years ago.
9月以来,北韩一直拒绝参加由中国主持的第六轮核武器问题六方会谈。参加会谈的还有韩国、日本、俄罗斯和美国。平壤提出了一系列原因,其中包括美国的敌对和不妥协政策,援助要求,以及韩国近20年前曾经进行核材料实验的消息曝光等等。
The U.S. State Department says it is prepared to resume the talks without preconditions and hopes North Korea will do the same.
美国国务院表示准备无条件恢复对话,并希望北韩也采取同样态度。
The U.S. Central Intelligence Agency, in a report to the American Congress this week, said there are indications North Korea is preparing to test-fire a ballistic missile with a nuclear weapon sized payload that could reach across the Pacific Ocean.
美国中央情报局这星期提交给美国国会的一份报告中说,有迹象显示,北韩准备试验一颗可以携带核武器、能够跨越太平洋的弹道导弹。
After receiving reports of a possible terror attack, the United States has closed its consulate in the Indian city of Bombay. U.S. officials say they have received information about possible terrorist attacks on American interests in Bombay and the capital New Delhi.
在接到有关可能发生袭击的报告之后,美国关闭了在印度孟买的领事馆。美国官员说,他们得到了恐怖分子可能袭击孟买和新德里美国目标的情报。
A spokesman for the U.S. Embassy in New Delhi, David Kennedy, says that in response, offices in Bombay, also known as Mumbai, has been closed to the public. "The U.S. consulate in Mumbai closed the consular section and the American Center today as a precautionary measure in response to threat information," he said.
美国驻新德里大使馆的发言人大卫·肯尼迪说,美国驻孟买领事馆因此对公众关闭。肯尼迪说,“美国驻孟买领事馆今天关闭了领事处以及美国中心。这是接到威胁情报之后所采取的预防措施。”
The embassy is urging U.S. citizens to avoid public areas where foreigners congregate and to remain vigilant about personal security.
美国大使馆敦促美国公民避免去外国人聚集的公共场所,对自己的个人安全要提高警惕。
So far, no attacks against U.S. interests in India have taken place.
到目前为止在印度还没有针对美国目标的袭击发生。
British Prime Minister Tony Blair says coalition forces will not retreat from Iraq, and will remain until it is a true democracy. He spoke in an interview that aired Sunday on U.S. television.
英国首相布莱尔说,在伊拉克实现真正民主之前,联军将继续留在伊拉克,不会从伊拉克撤出。布莱尔是在美国电视台星期天播放的一次采访中说这番话的。
In 2000, U.S. President Bill Clinton brought Mr. Arafat together with Israeli Prime Minister Ehud Barak at the U.S. presidential retreat Camp David for one last effort to forge a peace accord that would give the Palestinians statehood and control over the Islamic holy sites in Jerusalem. But the Palestinian leader balked at some of the details. He did not take that final step and Mr. Barak backed away from the offer.
2000年,美国总统克林顿在戴维营会晤阿拉法特和以色列总理巴拉克,为达成一项和平协议做最后的努力,这项和平协议将使巴勒斯坦人得以建国,并控制伊斯兰教圣地耶路撒冷。但是阿拉法特拒绝在一些细节上让步。他没有迈出最后的一步,巴拉克也收回了最初的建议。
A stronger than expected U.S. jobs report sent Wall Street stocks higher Friday amid growing optimism that higher oil prices have not stalled the recovering U.S. economy.
比预期强劲的美国就业报告星期五推动美国股票以较大幅度向上攀升。与此同时,对油价上升没有使美国经济恢复陷入停顿的乐观情绪日渐增强。
The U.S. economy created 337,000 jobs in October, far more than had been predicted by private sector forecasters. In addition, job growth in August and September was revised upwards, meaning at least 225,000 jobs have been created in each of the past three months. Some of the job growth in October was due to rebuilding and cleanup activities following damaging hurricanes in the American southeast.
10月份美国经济创造了三十三万七千个就业机会,大大高于一些民营预测机构先前的预测。另外,8月份和9月份的就业增长也做了上调,表明三个月中的每个月,至少创造了二十二万五千个就业机会。10月份的部份就业增长得益于美国东南地区破坏性飓风过后的重建和清理工作。
"This is at least reassuring for the Federal Reserve that as they have tried to normalize [raise] rates they have not derailed the expansion," said Diane Swonk. "And they're going to deal more fundamentally with gasoline prices in the fourth quarter. We had a unique situation in the third quarter, in terms of the severity of their impact on the U.S. economy, because much of the increase was not passed off into higher gasoline prices."
斯旺克说:“这种情况至少再次使联储会确信,他们在试图提高利率的时候,并没有影响经济增长。今年第四季度, 他们将更加从根本上处理油价问题。就汽油对美国经济影响的严重性而言,第三季度的形势是罕见的,因为原油价格的增长并没有完全变为汽油价格的上涨。”
Despite a near doubling of oil prices over the past year, the U.S. central bank has in the past three months raised short-term interest rates three times to a still very low 1.73 percent. A further quarter point rise is expected on November 10.
尽管油价去年几乎翻了一番,美国中央银行过去三个月来三次提高短期利率,但是利率仍然保持在很低的百分之一点七五的水平上。11月10号预计将会把利率再提高四分之一个百分点。
The weakening U.S. dollar rallied on news of the jobs report and then fell back and touched another low against the common currency of 12 European Union nations. The euro is currently trading at a record high of just under $1.30. The euro rise resumed after German Chancellor Gerhard Schroeder suggested that he would tolerate a stronger euro. As oil is priced in dollars, a rising euro helps to offset oil price rises for consumers in western Europe.
受到就业报告消息的影响,日渐疲软的美元开始回升,不过紧接着又向下滑落,对十二个欧盟国家的共同货币欧元的汇率再创新低。欧元目前的汇率正处在历史的最高点,仅略低于一美元三十美分。欧元恢复上升以前,德国总理施罗德星期五曾暗示,他将对较强的欧元持容忍态度。由于石油价格以美元标价,欧元的上升将有助于抵消石油价格上涨给西欧消费者带来的影响。
President Bush has met with senior national security advisors to discuss the newly-released videotape from al-Qaida leader Osama bin Laden. The Bush campaign says Democratic challenger Senator John Kerry is trying to use that tape to influence the outcome of Tuesday's U.S. presidential election.
布什总统跟他的高级安全顾问开会,讨论基地组织头目本·拉登最新公布的录像。布什竞选班子说民主党挑战者约翰·克里参议员正试图利用这盘录像带影响星期二美国大选的结果。
The release of the bin Laden tape just days before the U.S. presidential election has both candidates talking tough about fighting terrorism.
在距离美国总统选举仅仅几天前公布的这盘本·拉登的录像带使得两位候选人都对打击恐怖主义发表了措辞强硬的讲话。
Senator Kerry regularly criticizes the president's handling of the hunt for the terrorist leader following the fall of the Taleban in Afghanistan, saying U.S. troops allowed Afghan militiamen to search for bin Laden in the mountains of Tora Bora, instead of going after him themselves.
克里参议员经常批评布什总统在塔利班政权垮台以后搜寻这名恐怖主义头目的方式。他指责说,美国军队让阿富汗民兵组织在托拉搏拉山区搜寻本·拉登,而不是亲自追捕他。
President Bush says U.S. troops were actively involved in the search at Tora Bora, and that American commanders had intelligence that Osama bin Laden may not have been in those mountains anyway.
布什总统说美国部队积极地参与在托拉搏拉的搜寻工作。美国指挥官得到的情报说本·拉登或许根本不在山中。
A new public opinion poll shows more Iraqis favor Democratic challenger John Kerry than President Bush, who launched the invasion that toppled Saddam Hussein. But more than half of the 2,000 peopled polled throughout Iraq don't care who wins the U.S. presidency in next week's election.
一项新的民意调查表明:大多数伊拉克人支持美国民主党总统候选人克里参议员,而不喜欢发动对伊战争,推翻萨达姆的布什总统。不过,在伊拉克接受调查的两千人当中,一半以上的人并不关心在下个星期进行的美国总统大选中到底谁获胜。
But the director of the center, former Iraqi exile Sadoun al-Dulame, says 58 percent of the respondents said they don't care who wins the U.S. presidential election."But in the end, those who said they care about what happens in America, Kerry [is] in front of Bush," he noted. "22.5 percent said we prefer to see Kerry as the next American president. And those who said we prefer Bush just 16 percent, no more. And, that's a decline for Bush because when we asked the Iraqis two months ago, Bush was in front of Kerry."
但是该研究中心的负责人阿尔杜拉米说,百分之五十八的人说,他们并不关心谁赢得美国的总统职位。他说:“然而到最后,那些表示关心在美国发生的事的人当中,有百分之二十二点五说他们愿意克里参议员出任总统。说支持布什的人只有百分之十六。对布什总统来说,这是下降了。因为在两个月前我们向伊拉克人提出同样的问题时,布什领先于克里。
Britain says it could deploy combat troops near Baghdad to free up U.S. forces for counter-terrorism operations before Iraqi elections planned for January.
英国说他们将在伊拉克部署战斗部队,以便使美军腾出手来,在明年一月大选前加强反恐行动。
British Defense Secretary Geoff Hoon told parliament he expects a decision by mid-week on the U.S. request, after a report from a British military reconnaissance mission.
英国国防大臣胡恩对英国议会说,在英国军队完成侦察任务做出报告后,他预期将于本星期应美国要求做出决定。
Mr. Hoon indicated a combat battalion, probably the Black Watch regiment of Scotland, could be moved northward from the relatively peaceful southeastern region where it is now headquartered.British media report the Black Watch would take over patrol duties in some towns south of Baghdad, relieving U.S. Marines who could join the fight against terrorists in the Sunni triangle northwest of the capital.
胡恩表示,英军一个苏格兰营可能从伊拉克东南部比较平静的地区调到北部去。英国媒体报道说,这支部队将接管巴格达以南一些城镇的巡逻任务,使当地的美国海军陆战队能够投入巴格达西北逊尼三角地带的反恐行动。
Mr. Hoon played down speculation that the U.S. request was timed to give President Bush a boost in his re-election campaign against Senator John Kerry, who has complained that the United States is bearing 90 percent of the burden in the Iraq war."I want to make clear that the request is a military request. And although it is linked to elections, it is not linked to the U.S. elections but with efforts to create the best possible security situation in which to hold the Iraqi elections in January," emphasized Mr. Hoon.
外界纷纷猜测,美国此时提出这个要求是因为布什总统为了在总统大选中打击对手克里参议员并借此提高自己的声望,因为克里抱怨美国在伊拉克战争中负担了百分之九十以上的任务。胡恩刻意对这种猜测低调处理。他说:“我要澄清得是,这个要求是一项军事要求。尽管这个行动和选举有关,但并不是和美国的选举有关,而是为明年一月举行大选的伊拉克创造最好的安全局势。”
The defense spokesman for the anti-war Liberal Democrat party, Paul Keetch, questioned Mr. Hoon on why the United States could not come up with the needed manpower itself."The United States currently has 130,000 military personnel in Iraq. Can the Secretary of State [for Defense] clarify whether the proposed deployment of some 650 extra British troops is purely for operational reasons? What are those reasons, and why specifically British forces? Why not other United States forces or other coalition forces used to working under U.S. control," he asked. "Are none of these available?"
英国反战的自由民主党的国防发言人基契质疑胡恩的话,并质疑美国为何无法自己提供所需要的人力。他说:“美国目前在伊拉克有十三万军队,请问国防大臣能否澄清提议部署额外的六百五十人英国军队是否真的纯粹为了军事原因?是什么理由,而且为什么一定特别是英国军队?为什么不是美国部队或者是在美国领导下的其他联军部队?难道都抽调不出这些部队吗?”
Some military analysts predict British troops would be exposed to more attacks if they take a higher profile in backing up a U.S.-led counter-terrorism campaign. The experts also say the deployment would leave about 7,000 British troops in southern Iraq without sufficient reserves if pre-election violence flares up there.
一些军事分析人士预测,如果英国高调支持美国的反恐行动,那么将让英国军队遭受到更多攻击,分析人士也说,这个部署行动将使英国在伊拉克南部只剩下七千名士兵,如果选举前当地发生暴乱的话,英国军队的人数将不足应付。
Senator Kerry says President Bush is unable to improve the U.S. economy because he insists on keeping tax cuts that the Democratic challenger says unfairly favor wealthier Americans at the expense of the Middle Class."How can he serve America properly if he can't address America's problems," he said. "It all boils down to this. Twenty four days from now the American dream is on the ballot. And we have to decide, we have to decide Ohio, Loraine County, we have to decide all across this country whether we are going to move this nation of ours forward in a new direction or whether we are going to be stuck with the same bad choice and the same serious mistakes from the last years."
克里参议员说,布什总统无法使美国的经济改善因为他坚持实行减税。这位民主党总统 候选人说,减税政策损害中产阶级的利益,不公平地偏向富人。克里说:“如果不能解决美国存在的问题,他怎么能够很好地为美国服务?一切都归结为这个问题。现在距离大选仅剩二十四天了,美国的梦想取决于投票结果。我们必须做出决定,俄亥俄州洛雷恩郡要做出决定,全国的人民都要做出决定,我们是想让我们的国家朝着一个新的方向向前发展,还是依然坚持同样的错误选择,固守着过去几年来同样的严重错误。”
U.S. and Iraqi forces have pushed into the insurgent stronghold of Samarra, north of Baghdad and taken control of key government buildings and religious sites. U.S. military officials estimate close to 100 insurgents were killed, and say one U.S. soldier was killed and four were wounded.
美国和伊拉克部队进入巴格达以北的反叛分子据点萨迈拉,收复了关键的政府建筑和宗教场所。美国军方官员估计,将近一百名反叛分子被打死。美国军方同时表示,一名美国军人丧生,四人负伤。
Heavy fighting began after midnight Friday and continued into the afternoon, as U.S. troops, along with members of the Iraqi army and Iraq's National Guard regained control of much of the city of Samarra, north of Baghdad.
激战从星期五的午夜一直 持续到下午,美国部队同伊拉克军队和伊拉克国民自卫队的士兵一道,收复了巴格达以北的萨迈拉市的大部份地区。
Backed by air support, U.S. tanks rolled through the city, sector by sector in the largest coalition-led operation in the Sunni triangle in the past several months.
这是过去几个月里联军在逊尼派三角地带领导的最大规模的军事行动。美军坦克在空军的掩护下穿过市区,一个地区一个地区地向前挺进。
At a news conference the director of the U.S. Agency for International Development Andrew Natsios, just back from a visit to Sudan including Darfur, said pent-up rage among the region's displaced people had reached hitherto-unseen levels, and could flare into ethnic and tribal violence extending beyond Darfur to major cities like Khartoum and Omdurman.
美国国际开发署署长安德鲁-纳齐奥斯刚刚访问过苏丹,包括达尔富尔地区。他说,那里被迫逃离家园的人们所积压的愤怒达到了前所未有的水平,有可能演变为民族和部落冲突,并扩散到达尔富尔地区以外的大城市,如首都喀土穆和恩图曼。
With heavy U.S. support, the U.N. Security Council in mid-September approved a resolution calling on the Khartoum government to rein-in the Arab militias known as the Janjaweed and open the region to access by international relief workers and African Union truce monitors.
联合国安理会九月中旬在美国的坚决支持下通过一项决议,要求喀土穆政府制约阿拉伯民兵组织马枪队,并且对国际救援工作者和非洲联盟观察员开放达尔富尔地区。
Mr. Natsios called on Sudanese authorities to remove government agents who he said have been using brutal methods to stifle dissent in refugee camps, and said enough A.U. monitors should be deployed to provide a full time presence in the camps and in Darfur's larger towns.
美国国际开发署署长纳齐奥斯要求苏丹政府当局从达尔富尔地区撤出政府人员。他说,在那里的苏丹政府人员一直在使用残暴的手段压制难民营中的政治异见,另外,应当向那里派遣足够的非洲联盟观察员,在难民营和达尔富尔地区比较大的城镇中全天进行监督观察。
Mr. Powell's genocide determination September 9 followed U.S. interviews of more than one thousand Darfur refugees in Chad. The U.S. Congress also declared the Darfur violence genocide in a joint resolution in July.
鲍威尔国务卿是在九月九号表示达尔富尔地区发生的是种族灭绝行动。在此之前,美国代表跟乍得难民营中的一千个达尔富尔难民进行了面谈。今年七月,美国国会参众两院也通过联合决议,宣布达尔富尔的暴力冲突是种族灭绝。
A senior U.S. official says Iran should comply with a resolution passed by the International Atomic Energy Agency and freeze all uranium-enrichment activities. A major international conference on nuclear security is in progress in Vienna.
一位美国高级官员说,伊朗应当遵守国际原子能机构通过的一项决议,冻结所有的浓缩铀活动。就核安全问题举行的一次重要国际会议目前正在维也纳进行。
U.S. Energy Secretary Spencer Abraham says he is pleased with the IAEA resolution adopted Saturday calling for Iran to suspend parts of its program that could be used to make nuclear weapons.
美国能源部长亚伯拉罕说,他对国际原子能机构星期六通过的这项决议感到高兴。决议要求伊朗暂停可能用于制造核武器的核计划。
In July, suicide bombers set off explosives outside the U.S. and Israeli embassies in the Uzbek capital, Tashkent. The government blamed foreign Islamic extremists for the attacks.
今年7月,自杀炸弹爆炸分子分别在美国和以色列驻乌兹别克斯坦首都塔什干的大使馆外面引爆了炸药。乌兹别克斯坦政府指责是外来伊斯兰极端分子进行的这些袭击。
IAEA Director General Mohamed ElBaradei pointed to conclusions by U.S. officials and others that a huge cloud spotted earlier this month over North Korea was not caused by a nuclear event. But he told CNN's Late Edition he feels Pyongyang should allow international experts into the country to make an absolute verification of North Korea's claim that the cloud was not caused by any nuclear explosion.
国际原子能机构总干事埃尔巴拉迪说,美国官员和其他人士已经得出结论,这个月初在北韩上空出现的大量云状物体不是由核爆炸引起的。但埃尔巴拉迪在接受美国有线新闻网的“晚间新闻”采访时说,他认为平壤应当让国际专家进入北韩,彻底证实这些云状物不是由核爆炸引起的。
The situation in Iraq has become a major issue in the U.S. presidential campaign. And the Sunday morning news programs also featured the comments of key advisors to Democratic presidential nominee John Kerry.On Meet the Press, former Secretary of State Madeleine Albright said the situation in Iraq is much more difficult than the Bush administration is willing to admit. She said in order for there to be elections in January, U.N. officials in that country, who are making preparations for the balloting, have to feel secure.
伊拉克局势已成为美国总统竞选中一个主要议题。星期天早上的新闻节目中,还包括民主党提名的总统候选人克里的重要顾问的评论。在“会见媒体”节目中,前国务卿奥尔布赖特说,伊拉克的局势比布什政府愿意承认的要严重的多。她说,为了能在明年1月进行选举,目前在伊拉克为投票做准备的联合国官员必须感到安全才行。
But the IAEA, the United States and European nations have been dissatisfied with Iran's assurances to date, as well as its compliance with previous agreements. Speaking on CNN's Late Edition program, a key U.S. lawmaker, Florida Senator Bob Graham, said the international community cannot tolerate a nuclear-armed Iran, which he argued would set off an arms race throughout the region.
但是对伊朗到目前为止所做的保证以及遵守以往协议的状况,国际原子能机构、美国和欧盟都不满意。美国国会重量级人物、来自佛罗里达州的参议员格拉汉姆在接受美国有线电视新闻网CNN的午后新闻节目采访时说,国际社会不能容忍伊朗拥有核武器。他认为,这会导致地区军备竞赛。
U.S. diplomats have been working with their counterparts from Britain, France and Germany to reach a common position on whether, as the United States has maintained, an IAEA deadline for Iranian disclosures should stipulate U.N. Security Council involvement, in the event of non-compliance.
美国、英国、法国和德国的外交人员正在争取在伊朗问题上达成一致立场:也就是,按照美国所坚持的,如果伊朗不在国际原子能机构最后期限之前公开核项目的话,联合国安理会应该有所行动。
She took note of U.S. efforts to bring the issue before the United Nations, and work with the world community to get aid into Darfur and bring the violence to an end.
赖斯介绍了美国所作的一些努力,包括向联合国陈情,以及同国际社会合作,向达尔富尔提供援助, 结束暴力。
Secretary of State Colin Powell visited the region a few months ago and got a first hand look at the tragic conditions there. On the Fox News Sunday television program he said the United States will continue to push for U.N. sanctions against Khartoum, including the threat of action against Sudan's oil industry, if it does not do more to end attacks by Arab militias against black civilians in Darfur.
美国国务卿鲍威尔几个月前访问了达尔富尔地区,亲眼目睹了那里的惨况。鲍威尔星期天在福克斯电视台新闻节目上说,假如苏丹政府不制止阿拉伯民兵在达尔富尔袭击黑人平民行为的话,美国将继续推动联合国对喀土穆实施制裁,并威胁将对苏丹的石油工业采取行动。
The United Nations says the fighting in Darfur has resulted in the world's greatest humanitarian crisis. The U.N. estimates that more than one million people have been forced to leave their homes and as many as 50,000 have died - victims of the violence, disease and starvation.
联合国说,达尔富尔的战乱已经造成全世界最大的人道主义危机。联合国估计,有一百多万人被迫离乡背井,多达五万人死于暴力,疾病和饥饿。
The U.S. administration is warning Iran against pursuing a nuclear weapons program, which it calls a threat to international security. But Washington and its European allies differ on how best to pressure Iran to stop. U.S. officials say Iran is pursuing a nuclear weapons program and must be stopped. "We cannot let Iran, a leading sponsor of international terrorism, acquire nuclear weapons and the means to deliver them to Europe, most of central Asia and the Middle East, or beyond," said John Bolton, the top State Department official on arms control and security issues. "Without serious, concerted, immediate intervention by the international community, Iran will be well on the road to doing so."
美国政府警告伊朗不要继续发展核武器,认为这对国际安全造成了威胁。然而,华盛顿和欧盟在如何最好的给伊朗施压方面存在分歧。美国官员说,伊朗必须停止发展核武器。博尔顿是美国国务院负责武器控制和安全问题的最高官员。博尔顿说:“我们不能让伊朗这样一个支持国际恐怖主义的主要国家获得核武器, 以及把这些武器发射到欧洲、中亚和中东大部份地区,或者更远地方的运载工具。国际社会如果不立即采取认真的协调行动及时进行干预,伊朗就会沿着这条路继续走下去。”
In 2003, Iranian officials admitted to the U.N. nuclear watchdog, the International Atomic Energy Agency, that they had been secretly developing nuclear capabilities for more than a decade. The IAEA admonished Tehran and insisted on snap inspections and a halt to its uranium enrichment program. As a signatory to the Non-Proliferation Treaty, the N.P.T., Iran is prohibited from developing a viable nuclear weapons program. Iran says its nuclear program is aimed at providing an alternate source of energy.
在2003年,伊朗官员向联合国的国际原子能机构承认,他们已经秘密进行了十多年的核试验。国际原子能机构警告了德黑兰政府,坚持要进行未经通知的临时检查,并要求伊朗停止浓缩铀计划。伊朗在禁止核扩散条约上签了字,因此它是不可以发展核武器的。但伊朗说,他们的核计划是为了开辟另一种能源。
From the Iranian perspective the pursuit of full nuclear capability is considered a right and, to some degree a necessity, according to Nasser Hadian, who teaches politics at Tehran University. "Their argument is that basically they have acted within the bounds of the N.P.T. and they feel that having control over the entire fuel cycle is very much with the bounds of the N.P.T. and why Iran should be exempted or pressured not to have that advantage," he said.Tehran has also seen the need for nuclear weapons capability as a deterrence in an unstable and potentially hostile neighborhood, especially with U.S. forces now present in neighboring Iraq and Afghanistan. But, the possibility of a nuclear Iran has raised concerns beyond the Middle East.
从伊朗的角度出发,在德黑兰大学教政治的哈迪安解释说,追求全面的核能力是一种权利,从某种程度上来说,是必要的。哈迪安说:“他们的观点是,基本上他们是在防扩散条约允许的范围内操作。他们觉得,控制能源供应的整个过程没有超出条约的范围。伊朗不应该被剥夺或者说被迫放弃这个权利。”德黑兰还认为,拥有核武器能力让它在这个动荡不安,有潜在威胁性的地区得到了保护,尤其是美国已经在临近的伊拉克和阿富汗部署了军队。然而,对伊朗核武器问题的担心已经超出了中东地区。
Against the backdrop of the war on terrorism, concerns over Iran's secrecy about its nuclear program have accelerated.In June, the U.N.'s nuclear monitoring agency issued a statement deploring Iran's shortcomings in its cooperation with IAEA inspections. The U.S. administration argues that Iran has for too long misled the IAEA about its nuclear program and needs tougher action that only the United Nations Security Council could deliver. Iran expert Ray Takeyh of the Council on Foreign Relations warns that achieving a consensus among the permanent members of the Security Council for sanctions would be difficult. "The sanction that would count is an oil embargo," he said. "There's no chance the security council is going to invoke that at a time when China is becoming ever more dependent on Middle East energy supply."
在现在反恐怖的大环境下,对伊朗秘密发展核武器的忧虑就迅速增加了。6月份,联合国核武器监督机构发表了一份申明,对伊朗没有和国际原子能机构很好合作表示遗憾。美国政府说,有关核武器计划问题,伊朗长期误导国际核能源机构。现在需要对其采取更加严厉的行动,而这只有联合国安理会才能做到。外交关系研究会的伊朗专家塔基说,要想让安理会常任理事国在制裁伊朗的问题上达成共识会很困难。塔基说:“有效的制裁是石油禁运。但是在中国对中东能源的依赖越来越大的情况下,安理会是不可能作出这种制裁的。”
He also cites Russia, which has tightened restrictions on the technology and equipment it supplies for Iran's nuclear energy program but would be reluctant to give up the lucrative contracts. European allies still favor a dialogue and negotiations to dissuade Tehran from its nuclear pursuits even though they appear to be losing patience with Iran's defiant behavior. Washington is pushing for a much tougher approach. The next showdown for Iran is the IAEA meeting in September to review its cooperation on inspections of its facilities. But analysts say Iran probably figures it can buy time before tougher action is taken by assuming there will be no dramatic shift in the international community's strategy before the U.S. presidential elections in November.
他还提到了俄罗斯。俄罗斯开始进一步限制对伊朗核计划提供技术和设备,但它不愿放弃利益丰厚的合同。欧洲国家虽然对伊朗一意孤行的做法感到不满,但还是主张通过对话磋商来说服德黑兰放弃发展核武器。而华盛顿力图采取更加严厉的措施来解决这个问题。伊朗将在9月份面临再次摊牌, 届时,国际原子能机构会对伊朗与其在核设备检查方面的合作情况做出评估。但是分析人士说,伊朗会估计,在11月份美国大选前,国际社会对它发展核武器问题的处理策略不会有太大改变,因此在联合国采取更严厉的行动之前,它还能争取到一些时间。
The comments came in an appearance before the U.S. Institute for Peace. During a question and answer session, Ms. Rice was asked to reflect on the differences between the United States and some of its European allies over Iraq. She said that, overall, the trans-Atlantic relationship is strong. "The trans-Atlantic relationship is actually in very good shape. And it is in very good shape because we have had to confront, once again, the fact that we are an alliance of values," she said.
赖斯是在一个私人政策研究机构[美国和平研究所]发表这些评论的。有人请赖斯就美国和一些欧洲盟国在伊拉克问题上的分歧发表看法。赖斯说,总的来说,大西洋两岸的关系是牢固的。赖斯说:“大西洋两岸的关系其实非常好,因为我们必须再次面对这样一个现实,也就是,我们是有着同样价值观的盟国。”
A U.S Army investigation into abuses of Iraqi inmates at Abu Ghraib prison is expected to place blame on low-level soldiers, while generally clearing senior commanders of involvement. Seven U.S. soldiers are already facing charges of abuse in connection with a scandal that shocked the world.
预计美国军方对伊拉克的阿布格拉布监狱虐囚案的调查将会把责任归咎于下层的士兵,基本上开脱美国高级军官的干系。七名士兵因为和这起震惊世界的虐囚丑闻有关,已经受到了起诉。
The results of the Army investigation are expected to be released in the coming days. Barring any last minute changes, U.S. military officials, speaking on condition of anonymity, say it will place most blame for the abuses at Abu Ghraib on reservist guards and those who ran the prison. They say the investigation found no direct evidence that high level Pentagon commanders gave orders for prisoners to be abused.
军队的调查报告在今后几天就会公布出来。为了防止最后有什么变化,美国军队官员以匿名的身份说,这起虐待事件的责任大部份应该由后备役警卫和管理监狱的军官来承担。他们说,调查没有找到显示五角大楼高层军官授意虐待伊拉克犯人的直接证据。
U.S. legislators and members of the September 11 Commission say American diplomacy will have a major role in preventing future terrorist attacks on the United States.
美国国会议员及“9-11恐怖袭击事件调查委员会”委员们说, 美国的外交政策将在美国防止未来恐怖主义袭击事件中起重大作用。
To that end, the committee heard a plethora of recommendations from members of the September 11 Commission who argued that the United States must focus attention on the dreams and aspirations of countless Muslims who may be wary or even disdainful of the United States, but who are not hardened terrorists. Commission members recommended expanding foreign assistance programs that have an impact on education, infrastructure and economic opportunity as well as boosting U.S.-funded television broadcasts to Muslim nations.
就这一问题,听证会还听取了9-11事件调查委员会委员们的大量建议。他们认为:美国必须关注大量怀有梦想和抱负的穆斯林。这些人可能担忧甚至蔑视美国,但并不是死心踏地的“恐怖主义分子”。调查委员会的成员们建议:扩大那些对穆斯林国家影响着教育、基础设施、就业机会以及美国出资的电视广播等的对外援助计划。
On the subject of government-to-government contacts, September 11 Commission's Deputy Executive Director Christopher Kojm advocated creating a forum for regular consultation between Western and Muslim governments. He also gave an impassioned plea for a renewed U.S. commitment to improving relations with allies and international partners. "Whether it is military cooperation, law enforcement, aviation security - we are going to have to work with other governments. It all takes place in the context of the overall relationship that we have with governments. And if we do not have a relationship of trust and cooperation with key international partners, these other forms of cooperation in sector-specific areas will not happen," he said.
就国与国之间的接触来说,9-11事件调查委员会副主席科基姆则建议:在西方国家和穆斯林国家之间建立一个进行正常磋商的“论坛”。他还令人印象深刻的“请求”美国政府做出新的承诺:改善美国和盟国以及国际夥伴的关系。他说:“不论是军事上,执法方面还是航空安全方面,我们都必须和其他国家的政府协作,都是在我们和其他国家政府之间的关系上进行的。如果我们和国际夥伴之间没有那种相互信任的合作关系,那么在其它什么特定领域里就不可能有任何形式的合作。”
For cooperation to succeed, however, Mr. Kojm said that U.S. policies must not alienate partners and allies, nor should they alienate potential future partners and allies. He noted that the September 11 Commission was not tasked with judging the efficacy of current U.S. foreign policy. But he said that success in Iraq along with progress in resolving the Israeli-Palestinian conflict would greatly aid overall anti-terror efforts.
科基姆说,要想合作获得成功,美国的政策无论如何决不能“疏远”美国的夥伴和盟友,也不能“疏远”潜在的、未来的夥伴和盟友。他指出:9-11事件调查委员会的任务并不是挑剔现美国政府的对外政策的。然而他说, 在伊拉克问题上的成功、在解决以、巴冲突上所取得的进展,都大大地帮助了在反恐方面所做出的努力。
Addressing the convention Wednesday, Congressman Ike Skelton, top Democrat on the House Armed Services Committee, had this indirect criticism of Bush administration support for U.S. troops in Iraq.
星期三,众议院军事委员会的民主党领袖艾克·斯凯尔顿在大会发言中在驻伊美军问题上对布什政府进行了间接批评。
"In a foxhole there are no political parties. It is a mistake to assume that military votes are Republican votes," he said. "The bulk of the [U.S.] enlisted military comes from inner cities and rural areas that form the Democratic core. Military personnel don't like being used as props for political purposes. We need to honor their service. Don't deploy them wantonly. Give them the compensation, the recognition and the tools they need and above all, don't patronize them."
他说“在防弹坑里是没有政党可言的。认为对军事行动的投票就是对共和党的投票那就错了。美国大部份兵员来自市中心的贫民区和农村地区这些民主党的核心地带。参军的人不愿把自己作为政治工具。我们应当尊重他们为国服役。不要随便的使用他们。对他们要给予补偿,给予重视,给予必要的工具,尤其是不要用居高临下、神气十足地态度对待他们。”
Senator Kerry has pledged a range of steps to strengthen the U.S. and has received the endorsement of many veterans groups. At a campaign event Wednesday here in Boston, a dozen former U.S. generals and admirals endorsed Mr. Kerry for president.
参议员克里发誓要采取一系列的措施来加强美国,并且得到许多退伍军人的支持。在波士顿星期三的竞选活动中,有十多名退伍的将军支持克里成为美国总统。
Secretary of State Colin Powell says it is increasingly likely that the issue of Iran's nuclear program will have to be referred to the U.N. Security Council for possible sanctions. Speaking to reporters in Kuwait, the latest stop on his trip to the Middle East, Mr. Powell said Iran's latest nuclear moves are troubling.
美国国务卿鲍威尔表示,把伊朗核项目提交到联合国安理会处理,以施加制裁的可能性越来越大。鲍威尔目前在科威特、也就是他的中东行程的最后一站。他说,伊朗最近的核动作十分令人困扰。
The Bush administration has long held that Iran has a covert nuclear-weapons program. But it has refrained from taking the issue to the U.N. Security Council, hoping that pressure from key European allies, Russia and the International Atomic Energy Agency will persuade Tehran to change course.
布什政府长久以来一直认为伊朗在秘密发展核武器,但是却不愿意将这个问题提交到联合国安理会。美国希望,来自主要的欧洲盟国、俄罗斯和国际原子能机构的压力,能够说服伊朗改变做法。
In a talk with reporters traveling with him in Kuwait, Mr. Powell made clear that U.S. patience on the issue is running out, saying "it is more and more likely" that the matter will have to be referred to the Security Council.
鲍威尔在科威特向随行记者表示,美国对这个问题已经渐渐失去耐心。他说,目前越来越有可能把这个问题提交到安理会。
The United States said earlier this week that Iran had mounted a direct challenge to the IAEA, the U.N. nuclear watchdog agency. The U.S. statement came after diplomats in Vienna said Iran had resumed construction and assembly of uranium-enriching centrifuges.
美国本星期稍早表示,伊朗已经直接挑战联合国的核监督机构国际原子能机构。此前,在维也纳的外交人士说,伊朗已经恢复浓缩铀离心机的建造和装配。
Iran has steadfastly insisted that its nuclear program, which includes a power reactor complex being built for it by Russia, is for peaceful purposes only. But U.S. officials, among others, have questioned why Iran, a major oil and gas producer, is investing huge sums for nuclear power plants and a uranium-enrichment capability.
伊朗坚决表示,包括一座由俄罗斯建造的核反应堆在内的核项目只是用于和平用途。但是,美国官员质疑,为什么像伊朗这个主要的石油和天然气生产国需要投资大量的资金建设核电厂和浓缩铀的设施。
Khartoum has denied allegations that it is arming and supporting the Janjaweed, which is accused of committing violence some U.N. officials and the U.S. Congress have described as genocide.
喀土穆政府否认武装并支持阿拉伯民兵的说法。有人指责阿拉伯民兵使用暴力,联合国和美国国会把他们的暴力行动形容为种族灭绝。
U.S.System 美制
ga(u)ge lamp (仪表板上的)仪表灯
high-pressure mercury vapo(u)r lamp 高压汞(气)灯, 高压水银灯
water ga(u)ge lamp 水表灯
U.C.P Uniform Customs and Practice for Documen-tary Credits 跟单信用证统一惯例
U/D Under-deck 舱内
U/rs. Under Writers 保险人
U.T. Unlimited transhipment 无限制性的转船
U/W Underwriter 保险人
The results are stopped at 1000th line. 533 paragraphs, 1000 lines displayed. Top
(Alt+Z : Reinput words.) (You can doubleclick on the English words you are searching for.)