advance [ əd'va:ns] vi.前进;提高 n.进展
advanced [ əd'va:nst] a.先进的;高级的
advantage [ əd'va:ntidʒ] n.优点,优势;好处
after [ 'a:ftə] prep.在…以后;次于
afternoon [ 'a:ftə'nu:n] n.下午,午后
afterward [ 'a:ftəwəd(z)] ad.后来,以后
aircraft [ 'ɛəkra:ft] n.飞机,飞行器
alarm [ ə'la:m] n.惊恐,忧虑;警报
answer [ 'a:nsə] vt.回答;响应;适应
apart [ ə'pa:t] ad.相隔;分开;除去
apartment [ ə'pa:tmənt] n.一套公寓房间
arbitrary [ 'a:bitrəri] a.随心所欲的;专断的
architecture [ 'a:kitektʃə] n.建筑学;建筑式样
argue [ 'a:gju:] vi.争论,争辩,辩论
argument [ 'a:gju:mənt] n.争论,辩论;理由
arm [ a:m] n.臂;臂状物;武器
army [ 'a:mi] n.军队;陆军
art [ a:t] n.艺术,美术;技术
article [ 'a:tikl] n.文章;条款;物品
artificial [ a:ti'fiʃəl] a.人工的;娇揉造作的
artist [ 'a:tist] n.艺术家,美术家
artistic [ a:'tistik] a.艺术的;艺术家的
ask [ a:sk] vt.问;要求;邀请
aunt [ a:nt] n.伯母,婶母,姑母
banana [ bə'na:nə] n.香蕉;芭蕉属植物
bar [ ba:> n.酒吧间;条,杆;栅
barber [ 'ba:bə] n.理发师
bargain [ 'ba:gin] n.交易 vi.议价;成交
basket [ 'ba:skit] n.篮,篓,筐
basketball [ 'ba:skitbɔ:l] n.篮球;篮球运动
bath [ ba:θ] n.浴,洗澡;浴缸
bathroom [ 'ba:θrum] n.浴室;盥洗室
behalf [ bi'ha:f] n.利益,维护,支持
blast [ bla:st] n.爆炸,冲击波 vt.炸
branch [ bra:ntʃ] n.树枝;分部;分科
brass [ bra:s] n.黄铜;黄铜器
broadcast [ 'brɔ:dka:st] n.广播,播音
calm [ ka:m] a.静的,平静的
car [ ka:> n.汽车,小汽车,轿车
carbon [ 'ka:bən] n.碳
card [ ka:d] n.卡,卡片,名片
cargo [ 'ka:gəu] n.船货,货物
carpenter [ 'ka:pintə] n.木工,木匠
carpet [ 'ka:pit] n.地毯,毡毯,毛毯
cart [ ka:t] n.二轮运货马车
cassette [ ka:'set] n.盒式录音带;盒子
cast [ ka:st] vt.投,扔,抛;浇铸
castle [ 'ka:sl] n.城堡;巨大建筑物
chance [ tʃa:ns] n.机会,机遇;可能性
charge [ tʃa:dʒ] vt.索价;控告 n.费用
chart [ tʃa:t] n.图,图表;海图
class [ kla:s] n.班,班级;阶级
classmate [ 'kla:smeit] n.同班同学
classroom [ 'kla:srum] n.教室,课堂
clerk [ kla:k, klə:k] n.店员;办事员,职员
command [ kə'ma:nd] vt.命令,指挥;控制
commander [ kə'ma:ndə] n.司令官,指挥员
craft [ kra:ft] n.工艺;手艺,行业
dance [ da:ns] vi.跳舞;摇晃 n.舞
dark [ da:k] a.暗的;黑色的
darling [ 'da:liŋ] n.亲爱的人;宠儿
demand [ di'ma:nd] vt.要求;需要;询问
depart [ di'pa:t] vi.离开,起程;出发
department [ di'pa:tmənt] n.部,司,局,处,系
departure [ di'pa:tʃə] n.离开,出发,起程
disadvantage [ disəd'va:ntidʒ] n.不利,不利地位
discard [ dis'ka:d] vt.丢弃,抛弃,遗弃
discharge [ dis'tʃa:dʒ] vt.释放;排出 n.释放
draft [ dra:ft] n.草稿;汇票 vt.起草
drama [ 'dra:mə] n.一出戏剧,剧本
enlarge [ in'la:dʒ] vt.扩大,扩展;放大
far [ fa:> a.远的 ad.远,遥远
farm [ fa:m] n.农场,农庄;饲养场
farmer [ 'fa:mə] n.农民,农夫;农场主
farther [ 'fa:ðə] ad.更远地 a.更远的
fast [ fa:st] a.快的;偏快的 ad.快
fasten [ 'fa:sn] vt.扎牢,扣住
father [ 'fa:ðə] n.父亲;神父;创始人
forecast [ 'fɔ:ka:st] n.预测,预报 vt.预示
garage [ 'gæra:ʒ] n.车库;加油站
garden [ 'ga:dn] n.花园,菜园;公园
gardener [ 'ga:dnə] n.园丁,花匠
glance [ gla:ns] vi.看一下 n.一瞥
glass [ gla:s] n.玻璃;玻璃杯
grandfather [ 'grændfa:ðə] n.祖父;外祖父
grant [ gra:nt] n.授给物 vt.授予
grasp [ gra:sp] vt.抓紧;掌握 n.抓
grass [ gra:s] n.草;牧草;草地
guard [ ga:d] vt.守卫;看守 n.卫兵
half [ ha:f] n.半,一半 a.一半的
harbour [ 'ha:bə] n.海港,港口 vt.庇护
hard [ 'ha:d] a.硬的;困难的
harden [ 'ha:dn] vt.使变硬 vi.变硬
hardly [ 'ha:dli] ad.几乎不,简直不
hardship [ 'ha:dʃip] n.艰难,困苦
hardware [ 'ha:dwɛə] n.五金器具;硬件
harm [ ha:m] n.伤害,损害 vt.损害
harmony [ 'ha:məni] n.调合,协调,和谐
harness [ 'ha:nis] vt.治理 n.马具,挽具
harsh [ ha:ʃ] a.严厉的;刺耳的
harvest [ 'ha:vist] n.收获,收成 vt.收割
heart [ ha:t] n.心,内心;勇气
jar [ dʒa:> n.罐子,坛子,广口瓶
large [ la:dʒ] a.大的;巨大的
largely [ 'la:dʒli] ad.大部分;大量地
last [ la:st] a.最后的 ad.最后
last [ la:st] vi.持续,持久;耐久
laugh [ la:f] vi.笑,发笑 n.笑
laughter [ la:ftə] n.笑,笑声
March [ ma:tʃ] n.三月
march [ ma:tʃ] vi.行军;游行示威
margin [ 'ma:dʒin] n.页边的空白;边缘
mark [ ma:k] n.斑点;记号 vt.标明
market [ 'ma:kit] n.市场;集市;销路
marvelous [ 'ma:viləs] a.奇迹般的;了不起的
Marxist [ 'ma:ksist] a.马克思主义的
mask [ ma:sk] n.面具;伪装 vt.掩饰
master [ 'ma:stə] n.主人;能手;硕士
palm [ pa:m] n.手掌,手心;掌状物
paragraph [ 'pærəgra:f] n.(文章的)段,节
parcel [ 'pa:sl] n.包裹,小包,邮包
pardon [ 'pa:dn] n.原谅;赦免 vt.原谅
park [ pa:k] n.公园;停车场
parliament [ 'pa:ləmənt] n.议会,国会
part [ pa:t] n.一部分;零件;本份
partial [ 'pa:ʃəl] a.部分的;不公平的
participate [ pa:'tisipeit] vi.参与,参加;分享
particle [ 'pa:tikl] n.粒子,微粒
partly [ 'pa:tli] ad.部分地,不完全地
partner [ 'pa:tnə] n.伙伴;搭挡;配偶
party [ 'pa:ti] n.党,党派;聚会
pass [ pa:s] vt.经过;通过;度过
passport [ 'pa:spɔ:t] n.护照
path [ pa:θ] n.路,小道;道路
photograph [ 'fəutəgra:f] n.照片,相片
plant [ pla:nt] n.植物;工厂 vt.栽种
rather [ 'ra:ðə] ad.宁可,宁愿;相当
regard [ ri'ga:d] vt.把…看作;尊敬
regarding [ ri'ga:diŋ] prep.关于
regardless [ ri'ga:dlis] ad.不顾一切地
remark [ ri'ma:k] vt.&vi.&n.评论,谈论
remarkable [ ri'ma:kəbl] a.异常的,非凡的
sample [ 'sa:mpl] n.样品;实例,标本
sharp [ ʃa:p] a.锋利的;敏锐的
smart [ sma:t] a.巧妙的;洒脱的
spacecraft [ 'speiskra:ft] n.航天器,宇宙飞船
spark [ spa:k] n.火花,火星
staff [ sta:f] n.工作人员;参谋
star [ sta:> n.星;恒星;明星
start [ sta:t] vi.跳起;出发;开始
starve [ sta:v] vi.饿死 vt.使饿死
supermarket [ 'sju:pəma:kit] n.超级市场
target [ 'ta:git] n.靶,标的;目标
task [ ta:sk] n.任务,工作,作业
tomato [ tə'ma:təu] n.番茄,西红柿
vast [ va:st] a.巨大的;大量的
yard [ ja:d] n.院子,庭院;场地
yard [ ja:d] n.码
answer [ 'a:nsə] vi.符合,适合
arc [ a:k] n.弧,弓形物;弧光
arch [ a:tʃ] n.拱门 vt.用拱连接
architect [ 'a:kitekt] n.建筑师;创造者
arctic [ 'a:ktik] a.北极的 n.北极
barge [ ba:dʒ] n.驳船;大型游船
barley [ 'ba:li] n.大麦
blast [ bla:st] n.管乐器的声音
bourgeois [ 'buəʒwa:> a.资产阶级的;平庸的
bypass [ 'bai-pa:s] n.旁通管 vt.绕过
cartoon [ ka:'tu:n] n.漫画,动画片
cartridge [ 'ka:tridʒ] n.弹药筒,子弹;软片
charcoal [ 'tʃa:kəul] n.炭,木炭;生物炭
charge [ tʃa:dʒ] n.负荷;充电 vt.装满
charm [ tʃa:m] n.魅力;妩媚 vi.迷人
charter [ 'tʃa:tə] vt.租 n.宪章;契据
cigar [ si'ga:> n.雪茄烟,叶卷烟
clasp [ kla:sp] vt.扣住,扣紧,钩住
craft [ kra:ft] n.技巧
disregard [ 'disri'ga:d] vt.不管,不顾 n.不管
drama [ 'dra:mə] n.戏剧性事件;戏剧性
enchant [ in'tʃa:nt] vt.迷住;用魔法迷惑
enhance [ in'ha:ns] vt.提高,增加;夸张
everlasting [ evə'la:stiŋ] a.永久的;持久的
fastener [ 'fa:snə] n.扣件,钮扣,揿钮
flask [ fla:sk] n.瓶;火药筒;砂箱
footpath [ 'futpa:θ] n.小路,人行道
garage [ 'gæra:ʒ] n.汽车修理站;飞机库
garlic [ 'ga:lik] n.蒜,大蒜
garment [ 'ga:mənt] n.衣服;服装,衣着
grant [ gra:nt] n.授予物,拨款
grasshopper [ 'gra:shɔpə] n.蚱蜢,蝗虫,蚂蚱
grassy [ 'gra:si] a.草多的;草似的
guitar [ gi'ta:> n.吉他,六弦琴
halve [ ha:v] vt.对分;平摊
harbour [ 'ha:bə] vt.隐匿,窝藏;怀着
hard [ 'ha:d] a.(酒)烈性的
hardy [ 'ha:di] a.强壮的,耐劳的
harmonious [ ha:'məunjəs] a.和谐的,协调的
harp [ ha:p] n.竖琴;天琴座
harsh [ ha:ʃ] a.粗糙的;严厉的
hearth [ ha:θ] n.壁炉地面;炉边
hearty [ 'ha:ti] a.衷心的;丰盛的
hurrah [ hu'ra:> int.好哇,万岁,乌拉
hydrocarbon [ 'haidrəu'ka:bən] n.烃,碳氢化合物
impart [ im'pa:t] vt.给予,传递;告诉
impartial [ im'pa:ʃəl] a.公正的,无偏见的
Islam [ 'izla:m] n.伊斯兰教,回教
largely [ 'la:dʒli] ad.大规模地
margin [ 'ma:dʒin] n.余地;幅度;赚头
marginal [ 'ma:dʒinəl] a.记在页边的;边缘的
market [ 'ma:kit] vt.(在市场上)销售
Mars [ ma:z] n.火星;战争
marsh [ ma:ʃ] n.沼泽地,湿地
marshal [ 'ma:ʃəl] n.元帅;陆军元帅
martyr [ 'ma:tə] n.烈士,殉难者
marvel [ 'ma:vəl] n.奇迹;惊奇 vt.惊奇
masculine [ 'ma:skjulin] a.男性的;强壮的
mast [ ma:st] n.桅杆;杆 vt.扯帆
paragraph [ 'pærəgra:f] n.小新闻,短评
participant [ pa:'tisipənt] n.参加者 a.有份的
participate [ pa:'tisipeit] vi.参与 vt.分享
partition [ pa:'tiʃən] n.分开,分割;融墙
passport [ 'pa:spɔ:t] n.达到目的的手段
pasture [ 'pa:stʃə] n.牧场;牲畜饲养
pyjamas [ pə'dʒa:məz] n.(宽大的)睡衣裤
rascal [ 'ra:skəl] n.流氓,恶棍,无赖
retard [ ri'ta:d] vt.延迟,放慢
safeguard [ 'seifga:d] n.保护措施;护照
sardine [ sa:'di:n] n.沙丁鱼
scar [ ska:> n.瘢痕
scarlet [ 'ska:lit] n.猩红色 a.猩红的
shaft [ ʃa:ft] n.(工具的)柄,杆状物
shark [ ʃa:k] n.鲨鱼;贪婪狡猾的人
sharply [ 'ʃa:pli] ad.严厉地,苛刻地
slander [ 'sla:ndə] n.&vt.诽谤,诋毁
smart [ sma:t] vi.刺疼,扎疼,剧痛
start [ sta:t] vt.开动,着手;开设
surpass [ sə:'pa:s] vt.超过,超越,胜过
tar [ ta:> n.柏油,焦油
thereafter [ ðɛə'ra:ftə] ad.此后,以后
transplant [ træns'pla:nt] vt.&vi.移植,移种
aghast [ ə'ga:st] adj.惊骇的,吓呆的
almond [ 'a:mənd] n.杏树,杏仁
anarchic [ æ'na:kik] adj.无政府的
arbitrary [ 'a:bitrəri] adj.专横的,不理智的
arbitrate [ 'a:bitreit] v.仲裁,公断
archaeology [ a:ki'ɔlədʒi] n.考古学
archer [ 'a:tʃə] (运动或战争中的)弓箭手,射手
archipelago [ a:ki'peligəu] n.群岛
ardent [ 'a:dənt] adj.热心的,热烈的
arduous [ 'a:djuəs] adj.费力的,艰难的
armada [ a:'ma:də] n.舰队
armistice [ 'a:mistis] n.休战,停战
articulate [ a:'tikjulit] v.清楚说话,接合
artillery [ a:'tiləri] n.大炮,炮兵
avalanche [ 'ævəla:nʃ] n.雪崩
avant-garde [ 'æva:'ga:d] n.先锋派(艺术流派之一)
balm [ ba:m] n.香油,药膏
balmy [ 'ba:mi] adj.(气候)温和的,芳香的
banal [ bə'na:l] adj.陈腐的
barbarous [ 'ba:bərəs] adj.野蛮的,残暴的
barge [ ba:dʒ] n.平底货船,驳船
bark [ ba:k] v.狗吠,n树皮
barn [ ba:n] n.谷仓
barter [ 'ba:tə] v.以物易物,物物交换
blanch [ bla:ntʃ] v.使变白,(脸色)变苍的
bodyguard [ 'bɔdiga:d] n.保镖,侍卫
bypass [ 'bai-pa:s] v.规避,绕过
carnage [ 'ka:nidʒ] n.大屠杀,残杀
carnivore [ 'ka:nivɔ:] n.食肉动物
carve [ ka:v] v.雕刻,(把肉等)切成片
caste [ ka:st] n.社会等级,等级
charter [ 'tʃa:tə] n.(公司)执照,宪章
commandment [ kə'ma:ndmənt] n.戒律
countermand [ 'kauntə'ma:nd] v.撤回(命令),取消(订货)
crafty [ 'kra:fti] adj.狡诈的
dart [ da:t] n.飞镖,v.急驰,投射
debutante [ 'debju:ta:nt] n.初次参加社交活动的少女
discharge [ dis'tʃa:dʒ] v.流出,释放,解雇
downcast [ 'daunka:st] adj.意志消沉的,朝下的
embargo [ em'ba:gəu] n.禁运令,封港令
enchant [ in'tʃa:nt] v.使迷醉,施魔法于
enchantment [ in'tʃa:ntmənt] n.着魔,喜悦
ensemble [ ɔn'sa:nbl] n.全体,大合唱
epitaph [ 'epita:f] n.墓志铭
espionage [ espiə'na:ʒ] n.间谍活动
farce [ fa:s] n.闹剧,胡闹
far-reaching [ fa:'ri:tʃiŋ] adj.影响深远的
flask [ fla:sk] n.烧瓶,细颈瓶
gargoyle [ 'ga:gɔil] n.(雕刻成怪兽状的)滴水嘴,面貌丑恶的人
garland [ 'ga:lənd] n(作为胜利标志的)花环,奖品
garment [ 'ga:mənt] n.衣服
garnish [ 'ga:niʃ] v.装饰(于食品上)
graft [ gra:ft] v.嫁接,移植,n.贪污
hardy [ 'ha:di] adj.耐寒的、强壮的
harmonize [ 'ha:mənaiz] v.使调和,使一致
harness [ 'ha:nis] n.马具,v.束以马具,利用
harpoon [ ha:'pu:n] n.(捕鲸的)鱼叉
hierarchy [ 'haiəra:ki] n.阶层,等级制度
impart [ im'pa:t] v.传授,告知
impartial [ im'pa:ʃəl] adj.公平的,无私的
incarnation [ inka:'neiʃən] n.具体化,化身
incommunicado [ 'inkəmju:ni'ka:dou] adj.被单独监禁的
jargon [ 'dʒa:gən] n.行话
lance [ la:ns] n.长矛、鱼叉
lard [ la:d] n.猪油
lark [ la:k] n.玩笑,嬉耍
larva [ 'la:və] n.(昆虫的)幼虫
lava [ 'la:və] n.熔岩
literati [ 'litə'ra:ti] n.文人,学者(复数)
maestro [ ma:'estrou, 'maistrou] n.音乐大师
mar [ ma:> v.破坏,损伤
marginal [ 'ma:dʒinəl] adj.书页空白处的,不重要的
marsh [ ma:ʃ] n.沼泽地,湿地
martinet [ ma:ti'net] n.要求严格服从纪律的人
martyr [ 'ma:tə] n.烈士,殉道者
mask [ ma:sk] n.假面具,v.隐藏(感情)
mast [ ma:st] n.船桅,旗杆
morale [ mɔ'ra:l] n.士气,精神力量
narcotic [ na:'kɔtik] n.催眠药 adj.催眠的
oligarchy [ 'ɔliga:ki] n.寡头政治
panorama [ pænə'ra:mə] n.全景,概观
par [ pa:> n.同等,平均量
parch [ pa:tʃ] v.烘烤,干热
parchment [ 'pa:tʃmənt] n.羊皮纸,羊皮纸手稿
parley [ 'pa:li] n.v.和谈,会谈.
parsimonious [ 'pa:si'mouniəs] adj.太节省的,小气的
partisan [ pa:ti'zæn] n.党派支持者.
partition [ pa:'tiʃən] n.瓜分,隔开
pastime [ 'pa:staim] n.消遣,娱乐
pastor [ 'pa:stə] n.牧师,牧人
pastoral [ 'pa:stərəl] adj.田园生活的,宁静的
pharmaceutical [ 'fa:mə'sju:tikl] adj.制药的
plaster [ 'pla:stə] n灰泥,石膏.v.抹泥
promenade [ prɔmi'na:d] n.v.散步,开车兜风
psalm [ sa:m] n.赞美诗,圣诗
quaff [ kwa:f, kwɔf] v.畅饮
rafter [ 'ra:ftə] n.椽子
rampart [ 'ræmpa:t] n.壁垒,城墙
rapprochement [ ræ'prɔʃma:ŋ] n.和好,和睦
repartee [ repa:'ti:] n.机灵的回答
reprimand [ 'reprima:nd] n.v.训诫,谴责
retard [ ri'ta:d] v.妨碍,推迟
safeguard [ 'seifga:d] n.防卫措施,防范措施
saga [ 'sa:gə] n.英勇故事,长篇小说
sarcasm [ 'sa:kæzəm] n.讥讽,讽刺,嘲笑
sarcastic [ sa:'kæstik] adj.讽剌的
sardonic [ sa:'dɔnik] adj.讽刺的,嘲笑的
scarf [ ska:f] n.围巾,披肩
shaft [ ʃa:ft] n.矛柄,把柄
shard [ ʃa:d] n.(陶器等)碎片,破片
slant [ sla:nt] v.倾斜n.斜面,看法
snarl [ sna:l] v.n.纠缠,混乱
spark [ spa:k] n.火花,火星
sparkle [ 'spa:kl] v.闪闪发光,闪耀
spartan [ 'spa:tn] adj.简朴的,刻苦的
staccato [ stə'ka:tou] adj.(音乐)断音的,不连贯的
substratum [ 'sʌb'stra:təm] n.基础,根据
supplant [ sə'pla:nt] v.排挤,取代
tardy [ 'ta:di] adj.缓慢的,迟缓的
tart [ ta:t] adj.酸的,尖酸的
unguarded [ 'ʌn'ga:did] adj.不留神的,没有防备的
vanguard [ 'vænga:d] n.前卫,先锋
varnish [ 'va:niʃ] n.清漆,v.涂上清漆
voyeur [ vwa:'jə:] n.窥淫狂者,窥隐私者
waft [ wa:ft] v.飘浮,飘荡
yarn [ ja:n] n.纱线
abattoir [ 'æbətwa:> n.屠宰场,角斗场
arsenic [ 'a:snik] n.砒霜,砷
badinage [ 'bædina:ʒ] n.打趣,嘲弄
barrage [ 'bæra:ʒ] n.火力网,弹幕
blase [ 'bla:zei] adj.对享乐感到厌倦的,无动于衷的
chateau [ 'ʃa:təu] n.城堡,乡间别墅
darn [ da:n] v.缝补,补缀
detente [ dei'ta:nt] n.(国际关系等的)缓和(
narky [ 'na:ki] adj.易生气的,讽刺的
prance [ pra:ns] v.(马)腾跃,(人)神气活现地走(
You blow it! 你把事情搞砸了!
A: We could have got the deal , but you blew the whole thing!
A: 我们原本可以达成那笔交易的, 但是你把整个事情都搞砸了!
B: What did I do?
B: 我作了什么呢?
- blow up 是「发脾气」的意思。
"You'd better take off right now. Kevin will blow up if you're late again."
你最好现在就出发吧! 你要是再迟到, Kevin 会气炸的。
hard feelings 怨气
A: Man, I'm really sorry about what happened last night.
A: 老兄啊! 昨晚的事真是抱歉...
B: It's all right. It's over with. No hard feelings.
B: 没关系。已经过去了。没什么好生气了。
- "It's over with" 是「已经过去了」。结束某种不愉快的情绪, 可以用 「get over」。
如 "I know you were mad at him for what he had done. But, it has been five years. Get over it."
我知道你很气他所作的事, 但是这已经是五年前的事了, 你应该释怀了。
at the top of one's lungs 大声喊
A: I'm here right in front of you. Why are you yelling at me at the top of your lungs?
A: 我就在妳面前, 妳为什么要对我大声吼叫呢?
B: Maybe because you've been ignoring my feelings too long.
B: 也许因为你忽略我的感觉太久了。
leave someone alone ! 不干涉; 听其自然
A: Isn't it about time Jane visited her hairdresser? Her bangs are hanging all over her face now.
A: Jane 该去见她的美发师了吧! 她的浏海都(长到)垂到脸上了。
B: Leave her alone. Maybe she likes to have her eyes covered so she doesn't have to see your face.
B: 妳管她! 也许她希望(头发长到)把眼睛盖住, 好看不见妳的脸啊!
- "leave me alone"有要求别人「不要管」的意思。"hairdresser" 是花时间整理你头发的「美发师」; "barber" 则是收费低廉, 5分钟就把你的头发剪好送出门的「理发师」。
stab a person in the back 背后捅刀; 出卖某人
A: I can't believe my best friend stabbed me in the back.
A: 我不敢相信我最好的朋友竟然出卖我。
B: What happened?
B: 怎么回事?
- "stab a person in the back" 和 "sell a person out" 都是「出卖某人」的意思。
take it out on a person 向某人发泄
A: Be angry all you want. Don't take it out on me. I didn't do anything.
A: 你盡量生氣, 別把氣出在我頭上就是了。我又沒怎樣。
B: Go away.
B: 走開。
- "Don't vent your anger on me." 也是「別把氣出在我頭上」的意思。
at each other's throats 吵架
A: I can't believe Sean and Keith. They were at each other's throats in front of the whole class yesterday.
A: 我真不敢相信 Sean 跟 Keith会这样。他俩昨天当着整个班上互相叫骂起来了。
B: They fight all the time. You didn't know that?
B: 他们经常在吵架, 你不知道吗?
Cool it! 冷静点!
A: I'm gonna kill Cliff for doing this crap to me.
A: Cliff 对我作这样的「好事」, 我要把他杀了。
B: Hey! Cool it!
B: 嘿! 冷静点!
- "crap" 是原意是「排泄物」的意思, 有些人觉得"shit"这个字很粗, 就会用"crap"来代替它。
"Cool it." 是当一个人很冲动时, 用来劝他静下来的词语。
除了"Cool it!"、 "Cool off!"外, "Cool out!"; "Chill out! 都是一样的意思。
have a chip on one's shoulder 心存芥蒂
A: Blanche's already apologized and asked for your forgiveness. Why do you still have a chip on your shoulder?
A: Blanche 已经(跟你)道歉过, 也请你原谅她。你为什么还是心存芥蒂呢?
B: I don't know. I guess I never really got over it.
B: 我不知道。也许我对这件事从来没有真正释怀吧!
- 或许你也曾经有过类似上面的经验; 以为自己经对一件别人做错的事释怀了,
当你再度面对这个人时, 那种气气的感觉又回来了。也许没说到几句话,
你又忍不住地责备对方一顿。这种感觉就是这里所说的"have a chip on one's shoulder"。
make up 和好
A: Are you and Eileen still talking at all?
A: 你和 Eileen 还有没有说话呢?
B: Yeah, we've made up.
B: 有啦! 我们和好了。
- "make up" 除了当「化妆」外, 也是「和好」的意思。
"Let's make up." 就是「我们和好吧!」的意思。
babe 帥哥; 美女
A: A good thing about living by the pool is you get to see all the babes.
A: 住在游泳池旁的好处之一, 就是你可以看这些美女们。
B: That figures.
B: 那当然
killer 很好看的的人;了不起的人(事)
A: Ain't she a killer?
A: 她真是个大美女, 不是吗?
B: I know. Look at those legs.
B: 是啊! 看(她)那双腿!
- "killer"除了指「很好看的人」外, 还有「很了不起的人或事」的意思。
比方你的朋友完成了一个你觉得很棒很棒的设计, 你就可以对他说:"That's a killer."。
甚至你听到一首很棒的歌曲, 你也可以说:"That song's a killer."。
knockout 绝色美女; 极出色的东西
A: How do I look?
A: 我看起来怎么样?
B: You know, you're a knockout.
B: 你知道你是个绝色美女。
- 虽然形容漂亮的字眼不少, "knockout" 却只用来形容非凡的美, 可以用来形容女孩子或物品。
"knockout" 原来是指拳击里的「击倒」的动作, 常作"K.O."。
all that 外貌完美无瑕的(人)
A: She's not all that. I don't even find her attractive.
A: 她并不是真的那么美啊! 我甚至不觉得她有什么吸引人的地方。
B: She likes to think she is.
B: 她觉得她自己是(长得完美无瑕)啊!
- 以前有一部美国电影叫作"She's All That"。英文片名的直译其实就是「她长得完美无瑕」的意思。
基本上, "all that"是一个年轻一辈的人比较会用的字眼。
cheapskate 小气鬼
A: Larry wants me to buy him a new CD simply because I accidentally scratched the back of his CD case.
A: Larry 要我买一个新的 CD 还他, 因为我不小心把他的 CD 盒的背面括到了。
B: I'm not surprised. He's known as a cheapskate.
B: 我并不感到惊讶。他是有名的「小气鬼」。
- 说一个人小气时, 用 "cheap" 就可以了。如: "He is very cheap." 他这个人很小气。
stinker 令人讨厌的人
A: Why did you invite Tom? He is such a stinker.
A: 你干嘛邀 Tom 哩! 他是个很讨厌的人。
B: I didn't want him to come. He invited himself.
B: 我不想要他来的, 他自己请他自己来的!
- "stink" 是「臭; 讨厌」的意思。" You stink." 除了可以指「你(真的)很臭」, 也可以指「你这个人很令人讨厌」。
geek 土包子; 书呆子
A: Have you seen Frank Lately?
A: 妳最近有没有看到 Frank?
B: The geek?
B: 那个土包子吗?
B: No. He changed completely. He's a babe now.
B: 没有! 他完全变了。 他现在是个大帅哥!
- 土模样就是很"geeky"(土气)。"nerd"、"dork"也有"geek"的意思。
jerk 差劲、没品的人
A: Can you believe that? David sold the bike that he borrowed from me to somebody else.
A: 你相信吗? David 把相我借的自行车卖人啦。
B: Really? What a jerk !
B: 真的吗? 好差劲的人啊!
- 英汉字典都 "jerk" 是「愚蠢的人」。 其实 "jerk" 在美语中(形容人时)是用来指「差劲」、 「没品」的人。
bastard 王八蛋
A: Some bastard stole my credit number to purchase a vacuum cleaner?.
A: 某个王八蛋盗用我的信用卡号买了个吸尘器。
B: That sucks.
B: 怎么那么差劲!
- 骂人的字还真不少, 这些字看看就好了, 可不要拿来骂人啊!
dirty old man 老色鬼
A: Hey! Your baby sister is quite a cutie.
A: 嘿! 你小妹长得真是满可爱(漂亮)的。
B: Leave her alone. You dirty old man.
B: 你少碰她! 老色鬼!
- "dirty old man" 也指那种有「恋童症」的人。
noodle, noodlehead 傻子
A: You don't put aluminum-foil in the microwave oven, noodlehead! You could've started a fire.
A: 你不可以(不应该)把铝箔纸放到微波炉里去的! 你有可能引起一场火灾的。
B: I didn't know that.
B: 我不知道的嘛!
- "noodle" 除了常见的复数形当「面条」外, 单数形还有「傻瓜」的意思。它和这里的 "noodlehead" 都是「傻瓜」的意思。
yellow-belly 胆小鬼
A: Aaaaaah! Who is there?
A: 哇呀! 谁在那儿?
B: Norton, you yellow-belly. That's your own shadow.
B: Norton, 你这胆小鬼。那是你自己的影子啊!
- 还没碰到那个美国人知道为什么"yellow-belly"(黄肚皮)是「胆小鬼」 (coward) 的意思。
还有一个我们比较熟悉的字意相近的字是"chicken", 也是有「胆小」、「过于害羞」的意思。
snob 自负的人; 攀龙附凤的人
A: Why don't you talk to Barnett any more?
A: 你为什么不再和 Barnett 讲话了呢?
B: I don't hang out with snobs.
B: 我不和自大的人作朋友(在一起)的。
- "snob" 是指因自己的财势或成就而「眼睛长在头上」的人。
你也以说这些人"full of themselves", 因为他们满脑子里都是「我真了不起!」的想法。
"snob" 也可以指对谄上傲下的人。
(old) fossil 古板守旧的人
A: I can't believe that fossil downstairs called the police about the noise.
A: 我不敢相信楼下那个化石(守旧的人)因为这点声音(噪音)就打电话报警了!
B: He could've talked to you about it.
B: 他可以跟你讲一下嘛。
- "a fossil"「化石」来形容人的古板。
down-to-earth 实在的
A: I had a chance to chat with Dr. Lee last time. I was totally surprised to find out that a famous person like him can be so down-to-earth.
A: 我上次有機會跟 Dr. Lee 閒聊。 我很驚訝地發現一個像他這樣有名氣的人竟然可以這樣的真實純樸。
B: Really? Tell me more about it.
B: 真的啊? 再跟我多講一點!
sweet 替人设想的
A: I knew you couldn't make it last night so I've got some of the food from the party saved up for you.
A: 我知道你昨晚不能来, 所以我把聚会吃的东西留了一些起来给你。
B: You did? Oh! That's so sweet of you, Carol.
B: 真的啊? Carol, 妳真是太好了!
- 形容一个人的心地好的字眼常用的有像"nice"、"kind"等等。
"sweet" 这个字可以用在男或女的身上。 当我们说"She's a very sweet person."
就是来形容这个人的个性中有喜欢替别人设想的特质。
wet blanket 扫兴的人
A: I can't go with you guys. I've really got to hit the books.
A: 我不能跟你们去。我真的要去複习功课。
B: Come on! Don't be a wet blanket. Everybody's going. You can study after we come back.
B: 好啦! 别这么扫兴了! 大家都要去。你可以等我们回来再看书嘛!
- "blanket" 的原意是「毯子」的意思。美语里面有用"a wet blanket"(湿毯子)来形容
「扫兴的人」。"hit the books" , 是「念书」的意思。
workaholic 工作狂
A: My wife has been very upset about my bad habit of staying late at work.
A: 我太太对我喜欢晚下班的坏习惯很不开心。
B: I've been there. My husband used to be a workaholic until I gave him an ultimatum. His work addiction almost ruined our relationship.
B: 我是过来人。我先生以前一直是个工作狂, 直到我向他下了最后通牒。他的沉迷于工作基乎毁了我们的感情。
- 对于「沉迷于酒」的人我们叫他"an alcoholic", 对于放不下工作的人呢,
美语就叫"a workaholic"「工作狂」, "ultimatum"是「最后通牒」的意思。
"I've been there."(原意:我到过那里)在口语里有「我是过来人」的意思。
bully 恃强欺弱; 恃强欺弱的人
A: Why do you always seem to get mad every time Meg is around?
A: 为什么每次 Meg 在的时候你就好象很生气?
B: She used to bully me in high school.
B: 高中时她常常欺负我。
airhead 笨蛋
A: Don't bring this up to him again, airhead. How can I get this through your thick head?
A: 不要再跟他提起这件事了。 我要怎么样才让你这个又硬又厚的头搞懂呢?
B: Hey! Don't call me an airhead. That's rude.
B: 嘿! 别叫我「笨蛋」啊! 很没礼貌啊!
- 美语里面用来骂人家「笨蛋」的字好象还不少哩! 除了"airhead" (头壳空空) 外, 也有人用"meathead" (肉头), 听懂就好了。
psycho 疯子
A: I've had enough of that psycho. I don't want to deal with her any more.
A: 我受够那个疯子了。我不想再跟她有任何瓜葛。
B: Please, Ryne. I believe it's only a misunderstanding.
B: 不要这样子, Ryne。我相信这只是一场误会罢了。
- "psycho" 和 "psychopath"、" nut" 等都是「疯子」的意思。
就是中文一样, 被形容成疯子的人也许只是一时对一些事情反应激烈, 而不见得是真正的精神病患。
"psycho" 本身也是形容词, 同样有「疯了」或「精神病的」的意思。
sell-out 出卖人家的人
A: I can't believe Dan, the person I trusted so much turned out to be a complete sell-out.
A: 我无法相信 Dan, 这个我曾经这么信任的人竟然是个出卖我的人。
B: Man, I don't even know what to say. He really blew me away, too.
B: 唉, 我都不知道该说什么才好。 他也真是让我始料未及。
- 这里的"sell-out"是"selling a person out"的名词, 可以指「出卖人家的人」或是「出卖人的行为」。
上面的对话里, 还有另外一个我们之前也有看过的词语是"blow one away" (blew one away 的原在式)。
这里的"blow one away"应该可以翻作我们口语里面讲的「被打败的感觉」。
因为没有想到过对方会是那样子的人, 当事情发生了才有一种「怎么可能!」的震撼和惊讶。
其实"blow one away"也可以说是形容某人的表现太过优异, 令人在佩服之外感到十分的震撼。
weirdo 怪人; 怪胎
A: Stop bouncing up and down, you weirdo!
A: 不要跳来跳去的, 怪人!
B: I'm happy!
B: 我很开心嘛!
- "weird"和"strange"这二个都是「奇怪」的意思的词。在美国好象多半会用"weird", 而不太会用"strange"。
这二个字其实意思上没什么太大的分别, 也许可以说, "weird" 在「奇怪的程度上」比"strange"稍微强烈一点。
drama queen 喜欢小题大作的人
A: He is not home. Where could he be so late at night? I knew it. I knew something was wrong. He must be out messing around.
A: 他不在家。这么晚了他回去哪里呢? 我早就知道了! 我早知道事情不对劲了。 他现在一定是在外面跟别人鬼混了。
B: Oh! Stop being such a drama queen, would you? You don't know what's going on. Maybe he's asleep.
B: 噢, 妳能不能不要这样小题大作呢? 妳并不知道事情是怎么回事啊? 搞不好他睡着了呢?
- "drama queen" (戏剧女王)是用来形容人对一件可能在其它人眼里看来不是很大的事反应夸张而激烈, 。
这个词一般说来是用在女孩子的身上的。
A:Tony? Oh,it's been a while since we've talked to each other. So nice to hear you again.
Tony?好久没通电话了。听到你的声音太好了。
B:Same here. Hey, did you know Terry is going to be married? She invited me to her wedding and she wants you to attend also.
我也是,
你知道Terry要结婚了吗?她请我参加她的婚礼。她也想让你去。
A:Really?
真的吗?
B:Definitely. I'm calling to tell you this.
是的。我打电话就是告诉你这个的。
A:Why didn't she call me?
她怎么不打给我。
B:She tried. But the line is always busy.
她打过,可线路老是忙
A:Well, I may have stayed on the phone too long. Can you give me her number? I'll call her later.
我也许打电话时间太长了。你能给我她的号码吗?我呆会给她打过去。
B:Of course. It's 555-4653.
当然,555-4653.
A:Thanks. So how are things with you?
谢谢。你最近怎么样?
B:Pretty good. I just bought a new house.
很好。我才买了新房
A:Wow! Great! Whereabouts ?
太棒了。在哪啊?
B:In the suburbs. How are you and Shadow? Still living in town?
郊区。你和Shadow怎么样?还在城里住吗?
A:Yeah, she loves it. It's really convenient. All the theaters and shopping malls are within walking distance. Well, I gotta go. I'll get in touch with you soon.
是的,城里很方便。所有的电影院和购无中心都很近。我回头再和你聊吧
B:Okay, don't forget to call Terry.
好吧。别忘了给她打电话
A:Don't worry. Bye.
别担心。再见
B:Bye.
再见
have a crush on 迷恋某人
A: I'm having this huge crush on Ted. I'm going to try and see if I can ask him out this weekend.
A: 我最近好喜欢 Ted 喔! 我想看看能不能约他这个周末出来。
B: Well...But I heard that he is already seeing somebody.
B: 嗯....但是我听说他已经有了交往的对象了ㄝ!
play hard-to-get 欲擒故纵
A: So she stood you up last night.
A: 结果, 她昨晚放你鸽子啦?
B: Well, I guess she's trying to play hard-to-get.
B: 嗯, 大概想跟我玩「欲擒故纵」的游戏吧!
-
"stand someone up" 是「放某人鸽子」的意思。
"play hard-to-get" 也可以说成 "play tough-to-get"。
hook up 介绍、送作堆
A: Hey, how come you've never told me you have a cute sister...
A: 嘿! 你为什么从来没告诉我你有一个这么漂亮可爱的妹妹?
B: What are you trying to say?
B: 你想说什么呢?
A: Well, you can hook me up, maybe?
A: 嗯..也许你可帮我介绍一下?
B: No way.
B: 休想!
-
"How come?" 是口语上经常被用来代替"why"的字, 是「为什么」的意思。但是"how come" 跟"why"的用法是不同的。 用"how come"时, 句子的构造很接近中文: 如: "How come you didn't call me last night?" (你为什么昨晚没打电话给我呢?)。这句话如果换成用"why"就须要用一般的问句型式, 而成 "Why didn't you call me last night?"了。
break up 分手
A: How are Bob and Pat doing?
A: Bob 和 Pat 近来如何?
B: They broke up last summer.
B: 他们去年夏天分开了。
"break up" 是「关系中止」的意思, 不限于男女之间的关系。"break-up" 是分手的名词形。如: "They had an ugly break-up." (他们很不愉快地分手了。)
date (男女间的)约会; 约会对象
A: Dude, did you see that babe over there? I'm dating her.
A: 老兄!看见那边那个美女没有? 我正在跟她约会喔!
B: Man, you're lucky.
B: 你真是运气好!
"babe" 是「令人垂涎」的美女或俊男。
You blow it!你把事情搞砸了!
A: We could have got the deal , but you blew the whole thing!
A:我们原本可以达成那笔交易的,但是你把整个事情都搞砸了!
B: What did I do?
B:我作了什么呢?
blow up是「发脾气」的意思。"You'd better take off right now. Kevin will blow up if you're late again."你最好现在就出发吧!你要是再迟到, Kevin会气炸的。
hard feelings 怨气
A: Man, I'm really sorry about what happened last night.
A:老兄啊!昨晚的事真是抱歉...
B: It's all right. It's over with. No hard feelings.
B:没关系。已经过去了。没什么好生气了。
"It's over with"是「已经过去了」。结束某种不愉快的情绪,可以用「get over」。如"I know you were mad at him for what he had done. But, it has been five years. Get over it."我知道你很气他所作的事,但是这已经是五年前的事了,你应该释怀了。
at the top of one's lungs大声喊
A: I'm here right in front of you. Why are you yelling at me at the top of your lungs?
A:我就在妳面前,妳为什么要对我大声吼叫呢?
B: Maybe because you've been ignoring my feelings too long.
B:也许因为你忽略我的感觉太久了。
leave someone alone !不干涉;听其自然
A: Isn't it about time Jane visited her hairdresser? Her bangs are hanging all over her face now.
A: Jane该去见她的美发师了吧!她的刘海都(长到)垂到脸上了。
B: Leave her alone. Maybe she likes to have her eyes covered so she doesn't have to see your face.
B:你管她!也许她希望(头发长到)把眼睛盖住,好看不见你的脸啊!
"leave me alone"有要求别人「不要管」的意思。"hairdresser"是花时间整理你头发的「美发师」; "barber"则是收费低廉, 5分钟就把你的头发剪好送出门的「理发师」。
stab a person in the back 背后捅刀;出卖某人
A: I can't believe my best friend stabbed me in the back.
A:我不敢相信我最好的朋友竟然出卖我。
B: What happened?
B:怎么回事?
"stab a person in the back"和"sell a person out"都是「出卖某人」的意思。
take it out on a person 向某人发泄
A: Be angry all you want. Don't take it out on me. I didn't do anything.
A:你尽管生气,别把气出在我头上就是了。我又没怎样。
B: Go away.
B:走开。
"Don't vent your anger on me."也是「别把气出在我头上」的意思。
at each other's throats 吵架
A: I can't believe Sean and Keith. They were at each other's throats in front of the whole class yesterday.
A:我真不敢相信Sean跟Keith会这样。他俩昨天当着整个班上互相叫骂起来了。
B: They fight all the time. You didn't know that?
B:他们经常在吵架,你不知道吗?
Cool it! 冷静点!
A: I'm gonna kill Cliff for doing this crap to me.
A: Cliff对我作这样的「好事」,我要把他杀了。
B: Hey! Cool it!
B:嘿!冷静点!
"crap"是原意是「排泄物」的意思,有些人觉得"shit"这个字很粗,就会用"crap"来代替它。
"Cool it."是当一个人很冲动时,用来劝他静下来的词语。除了"Cool it!"、"Cool off!"外, "Cool out!"; "Chill out!都是一样的意思。
have a chip on one's shoulder心存芥蒂
A: Blanche's already apologized and asked for your forgiveness. Why do you still have a chip on your shoulder?
A: Blanche已经(跟你)道歉过,也请你原谅她。你为什么还是心存芥蒂呢?
B: I don't know. I guess I never really got over it.
B:我不知道。也许我对这件事从来没有真正释怀吧!
或许你也曾经有过类似上面的经验;以为自己经对一件别人做错的事释怀了,当你再度面对这个人时,那种气气的感觉又回来了。也许没说到几句话,你又忍不住地责备对方一顿。这种感觉就是这里所说的"have a chip on one's shoulder"。
make up和好
A: Are you and Eileen still talking at all?
A:你和Eileen还有没有说话呢?
B: Yeah, we've made up.
B:有啦!我们和好了。
"make up"除了当「化妆」外,也是「和好」的意思。"Let's make up."就是「我们和好吧!」的意思。
what’s up? 怎么样了?
A: Hey man, What’s up?
A: 嘿! 怎么样了?
b: nothing much.
B: 没什么
“What’s up?” 并不是「什么在上头的意思?」。它和 “How are you doing?”、 “How’s it going”、
“what’s new?”....等等, 都是美国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没发生什么新鲜事, 就回答 “nothing much.”吧! 很有用的话喔! (我是指“what’s up?”这句话。)
long time no see. 好久不见了。
a: hey, long time no see. how have you been?
A: 嘿! 好久不见了。 近来可好呀?
b: so so.
B: 马马虎虎!
好玩吧! 就像中文一样。
i have heard a lot about you. 久仰大名
a: i’ve heard a lot about you.
A: 久仰大名
b: good things, i hope.
B: 希望是好事!
初见面的问候语其实还有不少; 像“How do you do?”、“Howdy” (中西部用语) 都是「你好吗?」的意思。
you look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)。
a: you look great today. i love your new haircut..
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
b: oh, yeah? thank you. i like it, too.
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
美国人是从不吝啬赞美人的, 因为他们的赞美常是发自内心的, 总让人听起来也很舒服。在美国交朋友, 不妨从「赞美别人」开始吧! 除了“good”、 “great” 外, 你还可以用 “wonderful”、“fantastic”、“terrific” 等。
no kidding? 不是开玩笑的吧?
a: i can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
A: 我可以一个人十分钟内吃掉二个大比萨。
B: No kidding?
B: 真的啊?
这里的“No kidding?”也可说成“Are you serious?”、“Really?”、“Are you kidding me?”之类的话。
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
a: hey, there’s very good thai restaurant down the street. would you like to go?
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的泰国餐厅喔! 你想不想去呢
b: well, actually, i’m not really into spicy food. can we try something else?
b: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
“into something” 是对某事「有兴趣」、 「喜欢」的意 思。好比 “i’m into fishing lately.”(我近来对钓鱼有兴趣。)“spicy food” 就是的辛辣 (hot ) 的食物。美国人中很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐)到了美国都要调整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的「微辣」(mild)。
what are you up to? 最近忙什么啊?
a: i haven’t seen you around lately. what are you up to?
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
b: i’m working two jobs right now. it’s killing me.
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
“it’s killing me.” 是表示某事很折腾人的意思。如“her singing is killing me.”
她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
you flatter me. 你过奖了!
a: gail. i saw your art show last night, and i must let you know how amazed i was by your incredible accomplishments.
A: Gail, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊讶。
b: oh, you flatter me.
B: 哎呀, 你真是过奖了!
美国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人听了飘飘然。重要的是,
他们通常是发自内心的。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
alive and kicking (活得)好好得
A: How is your boyfriend doing?
A: 妳的男朋友好不好啊?
b: still alive and kicking. thank you.
B: (他)活得好好得! 谢谢。
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。好记吧!
i got you. 我懂你(的意思)。
a: i don’t get you. your dad wanted to give you a porsche and you turned
him down. what were you thinking?
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
b: he can buy me a car but he can’t buy me.
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
“i don’t get you.” 里的 “get” 是 “understand”(明白、了解) 的意思。
“turn down” 是「拒绝」的意思。
beats me! 把我考倒了; 我也不懂
A: Do you know why a jerk like Todd gets all the pretty girls?
A: 你知道为何像 Todd 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
B: Beats me!
B: 莫宰羊(台语)
“Beats me!” 是「我也不懂」的意思。
「我不懂」还可用“i have no idea.”、“i can’t understand.”、“i don’t dig it.”。
“jerk” 是「人品差」的人。
something like that 像...之类的
A: Time for dessert?
A: 点心时间了吗?
b: yeah. do we have cheesecake or something like that?
B: 嗯! 我们有没有 cheesecake 还是(cheesecake)之类的东西?
美国人蛮喜欢在饭后来点甜的东西。常常饭后就回来一句“Time for dessert?”。
“something like that” 是蛮好用的一个词组。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况,
然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: “yeah, something like that.” (对!差不多就是这样。)
cool! 很棒!; 很好!
a: this is the painting that i was talking about. what do you think?
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
B: Cool! I love it!
B: 哇! 真棒! 我好喜欢啊!
“it’s cool.” 跟“it’s neat.” 都是「很棒、 很好」的意思。
美国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为「冷漠」。如果老外给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (i like it.), 在他耳里听到的就变成 “it’s all right. i don’t really like it.” (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
that’s good for you. 对你是一件很好的事!
a: i’ve decide to go back to school for some training in programing.
A: 我决定再回学校修点程序设计的课。
b: good for you. when would you like to start?
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
“good for you” 是用在听到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示「认同」的话。好比一个从来不运动的人告诉你, 他要开始每天运动了, 你就可以回答“Good for you!”。
i’ve got to go. 我(有事)得走了!
a: i’ve got to go. it’s nice talking to you.
A: 我得走了。很开心跟你讲话。
b: same here. i’ll see you.
B: 我也是。再见。
“i’ve go to go.” 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完“i’ve got to go.” 后会跟对方解释原因。
“same here.” 是表示自己的感觉也是一样。
check this out! 告诉你喔!; 看看这个东西!
a: check this out! i just now got a call asking about the bike ad i put in the newspapers.
A: 告诉你喔! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个脚踏车广告。
B: You mean somebody’s actually interested in that rusty old bike?
B: 你是说, 真的有人对那部生锈的旧脚踏车有兴趣啊!
“ad” 是“advertisement” 的简称, 在口语里面常见到。
“Check this out!”也是句蛮常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作「告诉你!」时, 用法跟“Guess what?”、“You know what?”、“You know something?”等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
count me in 把我也算进去; 我也要参加入
a: jessica and i are looking for a good gym to join. do you think you’d be interested, too?
A: Jessica 跟我正在找个好的健身房来加入。你我没有兴趣呢?
b: why not? count me in.
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
年轻一点的美国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是会引起很多女生的尖叫的。「运动」除了用“exercise” 这个字外, 还可以用“work out”来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 “work out” 的机率还大过 “exercise” 哩! “exercise”反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运动三天, 就可以说:“i work out three times a week.”。
“count me in” 是「把我也算进去!」的意思, 也是蛮好的一个词组。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来,
是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么“count me out.” 应该是「我不想有份」的意思啰! 不过我想 “count me out!”
还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然听起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
any time 不客气; 有事尽管开口
a: thank you for your help. i really appreciate it.
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
b: any time.
B: 不客气!
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用“you’re welcome.”(不客气!)外, 还可以说“sure.”、“you bet.” 或“you bet you.”等等, 都有「哪里!」、「应该的」的意思。也有人会用“any time.”, 意思是「不客气! 有事随时开口。」的意思。可以把它想成是“any time you need anything, just let me know. you're very welcome.”
good luck to you ! 祝你好运(顺利)!
a: i have a job interview with nintendo tomorrow.
A: 我明天跟 Nintendo 公司有个工作面谈。
b: that’s wonderful! good luck to you. i’m sure you’re going to do extremely well.
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会作得很好的。
“good luck.” 是蛮好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比“good luck to you on the test.”就是「祝你考试顺利!」的意思。
stay in touch. 保持联络!
a: it’s getting late. i’d better get going.
A: 晚了。我该走了。
b: all right. stay in touch and take care of yourself.
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
“stay and touch”跟“keep in touch”都是「保持联络」的意思。
- fit like a glove 恰倒好处,非常适合
A: How do you like the frame ?
B: It fits like a glove. It well matches with the room decoration.
- be hunky-dory 挺不错的
A: How do you like the food here ? B: Hunky-dory.
- no ifs, ands and buts 不要找任何的理由和借口
A: You know I could have done it well, but... B: No ifs, ands and buts. Tell me if you want to save your job.
- The spirit is willing ; but the flesh is weak.心有余而力不足
A: How many times have you tried quitting smoking ? B: It's not that the spirit is not willing, but that the flesh is weak.
A: Hello!
A: 你好!
B: Hello. Good morning!
B: 你好! 早上好!
A: Good afternoon!
A: 下午好!
B: Good afternoon!
B: 下午好!
A: Good evening!
A: 晚上好!
B: Good evening!
B: 晚上好!
A: Hi! Good morning.
A: 你好!早上好!
B: Hi! Good morning.
B: 你好!早上好!
A: Hi. How are you?
A: 你好,你身体好吗?
B: Fine, thanks. How about you?
B: 好,谢谢!你呢?
A: Fine. Thank you.
A: 我也很好,谢谢!
A: Hello. How are you this morning?
A: 你好!你今天上午感觉怎么样?
B: Fine, thanks. How about you?
B: 好,谢谢!你呢?
A: I’m ok. Thank you.
A: 我也很好。谢谢!
A: Hello, my name is Gao Yu.
A: 你好! 我叫高雨。
B: Hi, my name’s Smith, Neil Smith. It’s nice to meet you.
B: 你好! 我叫史密斯,尼尔?史密斯。很高兴见到你。
A: Hello, Mr Clark. I’m Sun Wei.
A: 你好,克拉克先生! 我是孙薇。
B: Hello, Miss Sun. It’s good to meet you.
B: 你好,孙小姐!很高兴认识你。
A: Thank you.
A: 谢谢!
A: Hello, I’m Paul. You must be Ping.
A: 你好!我是保罗。你一定是平。
B: Yes. Hello, Paul. Glad to meet you.
B: 是的,保罗。很高兴见到你。
A: Good morning, Neil.
A: 早上好,尼尔!
B: Good morning, Wei.
B: 早上好,薇!
A: It’s a nice day today.
A: 今天天气真好。
B: Yes, it is.
B: 是的。
A: Let’s take a taxi.
A: 我们打出租车去吧。
B: Ok. We can get one here.
B: 好的。在这里可以打到车。
A: Hi Paul. It’s Good to see you again.
A: 保罗,你好!很高兴再次见到你。
B: Hello Ping. It’s Good to see you too.
B: 平,你好!我也很高兴再次见到你。
A: Hello, Yan. Let me introduce you to David. He’s my friend.
A: 你好,燕!让我来介绍大卫给你。他是我的朋友。
B: Hi Paul. Hello, David.
B: 你好, 保罗!你好, 大卫!
C: Hello, Yan. Pleased to meet you.
C: 你好,燕!很高兴认识你。
A: Hi Neil. This is Dai. He works with me.
A: 嗨,尼尔!这是戴。他是我的同事。
B: Hello Lin. Good to meet you, Dai.
B: 你好,林!戴,认识你很高兴。
A: Hello Dai. Hello Lin. Nice to see you.
A: 你好, 戴!你好, 林!很高兴见到你们。
B: Good to see you too. Are you ready to go now?
B: 见到你我也很高兴。你现在准备好出发了吗?
A: Yes, let’s go.
A: 是的, 走吧。
A: Good morning, sir. Can I help you?
A: 先生,早上好! 我能帮忙吗?
B: Yes, thanks. I’m Mr Smith. I have a reservation.
B: 是的,谢谢你!我是史密斯先生。我预订了房间。
A: Welcome to the Beijing Hotel, Mr Smith.
A: 欢迎来北京饭店,史密斯先生。
B: Thank you.
B: 谢谢你!
A: Can I have your passport, please?
A: 我能看一下你的护照吗?
B: Yes, here it is.
B: 没问题,给你。
A: Thank you. Can you sign here, please?
A: 谢谢你。请你在这里签名好吗?
A: That’s fine, Mr Smith. Here’s your key. Room 8216.
A: 好了,史密斯先生。这是您房间的钥匙,房间号是8216。
B: Thank you.
B: 谢谢你!
A: Have a nice day, Mr Smith.
A: 祝你愉快,史密斯先生。
B: Thank you. Where are the lifts?
B: 谢谢你。电梯在哪里?
A: The lifts? Over there, Mr Smith.
A: 电梯?在那边,史密斯先生。
A: Where is the Coffee Bar?
A: 咖啡厅在哪里?
B: It’s on the first floor.
B: 在一楼。
A: Your room number is 579, Mr Clark. 5 --- 7 - 9.
A: 你的房间号是579, 克拉克先生。 5 --- 7 - 9.
B: Thank you.
B: 谢谢你。
A: The Nine Dragons Restaurant is on the third floor.
A: 九龙饭店在三楼。
B: Thank you. And the Coffee Bar?
B: 谢谢你!那咖啡厅呢?
A: It’s on the second floor.
A: 在二楼。
A: Can I make a table reservation for 4 people, please?
A: 我可以预订一张四人桌吗?
B: Certainly, a table for 4. What time?
B: 当然, 一张四人桌。什么时间?
A: For 7 this evening, thank you.
A: 今晚7点,谢谢。
A: Can you help me, please?
A: 你能帮我个忙吗?
The results are stopped at 1000th line. 472 paragraphs, 1000 lines displayed. Top
(Alt+Z : Reinput words.) (You can doubleclick on the English words you are searching for.)